Sunday, June 21, 2020

baba ghanoush

Over the past few months, I've been primarily using questions I received by email as inspiration for my posts here. While the volume of mail I get prevents me from responding to everyone, I do appreciate the messages you send. They often send me on quests that I wouldn't have thought to investigate on my own, so they are a benefit to all of us.

Today I got to the earliest post in my inbox. I'm a little embarrassed to say that it is actually from 2008. Here's the question, from the inimitable Benji Lovitt:

Balashon,
Question:  this one I'm dying to figure out.  Only a few years ago did I realize that "babaganush" was not Hebrew or even an Israeli name.  Americans think it's Israeli, Israelis have no idea what we're talking about.  What in the hell is this word and where did it come from?

Any ideas?  : )

Thanks,
Benji

It's important to note that none of the other questions in the queue were anywhere near that old. I think I must have kept it there because I didn't have an answer then that had a connection to Hebrew etymology. 

Well, now I do.

To answer the first question, it's true that baba ghanoush isn't a Hebrew word (or technically a Hebrew phrase). It comes from Arabic, and it refers to an eggplant salad that is similar, but not identical with the common eggplant salad found in Israel. Here's how the baba ghanoush Wikipedia entry describes the two:

Baba ghanoush, also spelled baba ganoush or baba ghanouj,is a Levantine appetizer of mashed cooked eggplant mixed with tahini (made from sesame seeds), olive oil, possibly lemon juice, and various seasonings. [...] The traditional preparation method is for the eggplant to be baked or broiled over an open flame before peeling [...] In Israel, it is also known as salat ḥatzilim. Unlike baba ghanoush [however], it is made with fried or grilled eggplants mixed with mayonnaise, salt, lemon and chopped fried onions.

So Americans - likely ones who've visited Israel - conflate the baba ghanoush they find in their supermarkets with the salat chatzilim סלט חצילים they tasted here. That is the source of the confusion (and the fact that the Israeli brand Sabra calls their eggplant spread in English "babaganoush" doesn't help either.)

Now what about the second question - where does the word come from?

There are a number of theories out there. Most agree that the word baba means "father" and ghanoush means something like "pampered" or "flirtatious." This leads to the following suggested etymologies:

  • This site quotes the Oxford English Dictionary as saying that it was named “perhaps with reference to its supposed invention by a member of a royal harem" - the sultan being the "pampered daddy." Although since we're talking about a harem, it could be referring to a "flirtatious papa" or "father of coquetry" as these sites suggest.
  • The Etymology Nerd gives two possibilities:
    • One is similar to the previous idea, saying that it was "invented by a concubine in one of the historical sultans' harems for her master."
    • Another idea references "the old folk tale about a toothless father who had to be fed premasticated food, something that no doubt looked like eggplant puree." This site has a similar theory, saying the dish was from a loving daughter to her pampered father (although she said the eggplants were mashed, not "premasticated.")
  • The Encyclopedia of Jewish Food says that perhaps the "father" wasn't a person, but the eggplant itself, "which is considered the most important (big daddy) of vegetables."
So now we've discussed the origin of the phrase, but as I mentioned earlier, I waited 12 years until I found a connection to a Hebrew word. The cognate word is oneg עונג - "exquisite delight, pleasure" (as well as the practically synonymous ta'anug תענוג). Klein, discussing the root of oneg, ענג, writes that it is cognate with "Arab. ‘anija (= he was coquettish, was amorous)."  The Theological Dictionary of the Old Testament concurs, writing that the cognate Arabic verb means "adorn oneself, flirt" and occasionally also "pamper, be ingratiating." So to be a little closer to that Arabic origin, the spelling baba ghanouj is a little better (and it helps to remember that Arabic has a hard ayin that sounds like a "g", giving us Gaza for עזה Aza. So an accurate Hebrew spelling would be באבא ע'נוג'.)

The association of eggplants with culinary delight began in earnest during the "austerity" period at the founding of the State of Israel. Eggplants became a common meat substitute, and remained very popular even when meat became available again. 

However, some prefer a vegetarian lifestyle for ideological, not economic, reasons. One of those, was Rabbi Shlomo Goren, who served as the chief rabbi of the IDF and later chief rabbi of Israel. In the 1980s, he visited Kibbutz Tirat Tzvi, which is a major processed meat manufacturer and also breeds fish. I spent time on Tirat Tzvi in the early 1990s, and have the book Dmut V'Koma, by resident Efraim Yair, who describes Rabbi Goren's visit:

The truth is, that the Shabbat meal on Tirat Tzvi is quite full, with meat and fish, and other delights [as mentioned in the shabbat song, Mah Yedidut], l'hit'aneg b'ta'anugim, barburim u'slav v'dagimלְהִתְעַנֵּג בְּתַעֲנוּגִים בַּרְבּוּרִים וּשְׂלָו וְדָגִים "to savor the delights of fowl, quail and fish" ... [But in the family of Rabbi Goren] they instead sang l'hitaneg b'ta'anugim, chatzilim v'kishuim להתענג בתענוגים חצילים וקישואים "to savor the delights of eggplant and zucchini"...

So we can see that the connection between ta'anug and baba ghanouj runs deep. 

Hope this answers your question, Benji!

Monday, June 15, 2020

darom

I've written about many of the words for directions in Hebrew, but I realized I never wrote about darom דרום - "south."

Darom appears in the bible 17 times. That's less than its synonyms negev / negba נגב / נגבה, which appear around 50 times and תימן teiman (24 times), but more than ימין yamin, which although appears 139 times, but only 8 of those mean "south" (the rest mean "right").

We discussed yamin / teiman here, and the origin of negev is fairly straightforward. Klein writes that it comes from the root נגב meaning "to be dry", so it literally means "the dry land" (which makes sense looking at the Negev desert in the south of Israel. But regarding darom, Klein says that it is "of uncertain origin." Are there any theories we can discuss?

The one serious suggestion I found for the origin of darom is by Gesenius. He suggests that it comes from a root, דרר, "unused as a verb." This root, as explained in the BDB, means "to stream, flow abundantly." This meaning is found also in the Arabic cognate darra - "it ran swiftly." This gives us the word dror דרור, which has three meanings: "sparrow" (since the bird flies quickly), flowing (found in the phrase מר-דרור - "fine flowing myrrh"), and "freedom, liberty" (which the BDB says is like "free run.")

Another related word is דהר dahar - "to gallop". It originally referred specifically to horses, but is also now used metaphorically to describe anyone hurrying or going fast.

And as I mentioned, it also is suggested as the origin of darom. From "flow" it also is said to have the meaning "to give light, shine", presumably from the way light flows. Dar דר  (Esther 1:6) means "pearl" - a shiny stone. So too darom, according to Gesenius, means "the bright region", which makes sense, since in the Northern Hemisphere the southern exposure gets more sunlight, due to the tilt of the earth's axis

This also fits our explanation of tzafon צפון - "north" as the "hidden or dark region."

The English word "south" has a similar etymology:

Old English suð "southward, to the south, southern, in the south," from Proto-Germanic *sunthaz, perhaps literally "sun-side" (source also of Old Saxon, Old Frisian suth "southward, in the south," Middle Dutch suut, Dutch zuid, German Süden), and related to base of *sunnon "sun" (from PIE root *sawel- "the sun").
I would not be surprised if this was the case in other languages as well, but probably only those in the Northern Hemisphere.

Wednesday, June 10, 2020

shechinah and scene

The Hebrew word for the Divine Presence is shechinah שכינה.  It derives from the root שכן, meaning "to dwell, settle down," so the shekinah is literally "the dwelling place (of God)." That same root gives us the words shachen שכן - "neighbor", shechuna שכונה - "neighborhood", mishkan משכן - "tabernacle, sanctuary", and maskhanta משכנתא - "mortgage" (from mishkon משכון - "pledge", since a pledge or deposit was "set down.")

Klein writes that the root is the Shaph'el form of the root כון - "to be, set up, be established." In this post we discussed that earlier root, and we also discussed here a possible connection between שכן and the word sochen סוכן - "steward, agent."

But I realized that there was one additional connection that I did not discuss. Nicholas Oster, in his book Empires of the Word - A Language History of the World (which I've recommended before) quotes the scholar C. F. D. Moule, who writes here that the Greek skēnḗ - "tent" may have been influenced by the Hebrew root שכן meaning "dwelling." 

Now that doesn't mean that this is a direct etymology. The Online Etymology Dictionary provides a different derivation:

related to skia "shadow, shade," via notion of "something that gives shade" 

But that doesn't contradict Moule's theory. He writes of "Greek words whose use, or at least frequency, may have been suggested by a certain (perhaps fortuitous) similarity of sound or spelling to certain Semitic words." That certainly could be the case here, and we've discussed many times how this has worked in the other direction - some modern Hebrew words were adopted because of the similarity of sound to foreign words (even if they have ancient Hebrew roots - take maksim מקסים meaning "great" and influenced by "maximum" as just one example.)

As the same OED entry quoted above mentions, the Greek skene gave us the English word "scene":

"subdivision of an act of a play," also "stage-setting," from Middle French scène (14c.), from Latin scaena, scena "scene, stage of a theater," from Greek skene "wooden stage for actors," also "that which is represented on stage," originally "tent or booth"

Scene has expanded its meaning beyond just the acts of play, and can now mean "a place or representation of an incident" or "a specified area of activity or interest." Those meanings aren't actually so far away from our understanding of shechina...