Sunday, August 25, 2019

sababa and machloket

I found a couple of interesting etymologies related to words that we've discussed before, so I thought I'd share them with you now.

Back in 2006, we talked about the word tzvi צבי. I wrote that Klein:


connects it to the root צבה - meaning "to wish, desire". This verb is found in Aramaic Daniel 6:18, in the Aramaic translations to Biblical Hebrew words such as חשק, חפץ and רצון (all meaning will or desire), and in the Talmud as well (Yoma 86b, 87a). Therefore a translation of Eretz HaTzvi could be "a desirable land", which would pair up well with the phrase ארץ חמדה - Eretz Hemda, which means the same thing.
From this root we also get the Hebrew word צביון tzivyon, which originally meant "will or desire", later became "beauty", and in Modern Hebrew means "character, nature".

Well, this apparently is also the root of the Hebrew slang word sababa סבבה - meaning "cool".  As Shoshana Kordova writes:

Sababa is one of several Hebrew slang words meaning “great” or “cool” and can express enthusiasm, satisfaction or assent (“sure,” “no problem”).
“How was your presentation? Did everything go as planned?” one colleague might ask another. “Oh yeah,” the response might be. “It all went sababa, no hitches.”
Sababa comes from the Arabic word tzababa, which means “great” or “excellent” in spoken Arabic, though it is also a more formal Arabic word meaning “yearning” or “strong love.” 

So this meaning of "yearning, strong love" in Arabic for tzababa is cognate with the Hebrew צבה, also meaning "desire."

**

In 2017, I discussed the root חלק, meaning to divide. It is the root of the word machloket מחלוקת, meaning "division, dispute, disagreement."

This word appears in a well-known mishna (Avot 5:17) -

כָּל מַחֲלֹקֶת שֶׁהִיא לְשֵׁם שָׁמַיִם, סוֹפָהּ לְהִתְקַיֵּם. וְשֶׁאֵינָהּ לְשֵׁם שָׁמַיִם, אֵין סוֹפָהּ לְהִתְקַיֵּם. אֵיזוֹ הִיא מַחֲלֹקֶת שֶׁהִיא לְשֵׁם שָׁמַיִם, זוֹ מַחֲלֹקֶת הִלֵּל וְשַׁמַּאי. וְשֶׁאֵינָהּ לְשֵׁם שָׁמַיִם, זוֹ מַחֲלֹקֶת קֹרַח וְכָל עֲדָתוֹ:

Every machloket that is for the sake of Heaven, will in the end endure; But one that is not for the sake of Heaven, will not endure. Which is the machloket that is for the sake of Heaven? Such was the machloket of Hillel and Shammai. And which is the machloket that is not for the sake of Heaven? Such was the machloket of Korah and all his congregation. 
The word machloket in this English translation originally appeared as "dispute" and "controversy." However, Safrai, in his commentary, says that this understanding is difficult. Disputes "for the sake of heaven" should be easy to resolve by good arguments, whereas disputes not for the sake of heaven, where personal and external factors are involved, will not be settled by claims of logic.

So Safrai, quoting Melamed, writes that the word machloket here does not mean "dispute", but rather "division", i.e. the different groups (on either side of the debate). This was the meaning in Biblical Hebrew (it appears frequently in Divrei Hayamim), and is parallel to the word miflaga מפלגה - also meaning division (the root פלג means divide as well), and is the word for "political party" in Modern Hebrew. Therefore, Safrai concludes, that groups that are organized for a positive purpose ("for the sake of heaven") will endure.

No comments:

Post a Comment