Tuesday, June 21, 2022

Betelgeuse

There is no question that the name of the star Betelgeuse (the inspiration for the 1988 movie Beetlejuice) derives from Arabic. However, how it got that name is the subject of dispute. Let's review how different sources present the etymology, and how it might connect to any Hebrew words.


The Online Etymology Dictionary has a short entry for Betelgeuse:

alpha Orionis, bright reddish star in the right shoulder of Orion, 1515, from Arabic Ibt al Jauzah, traditionally said to mean "the Armpit of the Central One" (with this arm he holds his club aloft), but perhaps more accurately "Hand of al-Jauza (Orion)." Intermediary forms include Bed Elgueze, Beit Algueze.

However, this leaves many open questions. The Arabic 'ibT means "armpit", but why then would the term be "more accurately" be the "Hand of al-Jauza (Orion)", with hand being yad in Arabic (as in Hebrew). What is the role of these "intermediary forms": Bed ElguezeBeit Algueze, the latter of which would seem to indicate the Arabic word for house: bayt (again similar to the Hebrew beit)? And what is the meaning of Jauza? Why is it "the Central One" or "Orion"? And what is its etymology?

These questions are addressed in other sources, although without complete clarity. The Wiktionary entry for Betelgeuse attempts to tackle them:

Ultimately from an alteration of the Arabic يَد الجَوْزَاء‎ (yad al-jawzāʾ, “hand of the central one”), from يَد‎ (yad, “hand”) + جَوْزَاء‎ (jawzāʾ, “central one”).

Jawzā, ‘the central one’, initially referred to Gemini among the Arabs, but at some point they decided to refer to Orion by that name. During the Middle Ages the first character of the name, ’ (ي, with two underdots), was misread as a ’ (ب, with one underdot) when transliterating into Latin, and Yad al-Jauza became Bedalgeuze. This was then misinterpreted during the Renaissance as deriving from a corruption of an original Arabic form إِبْط الجَوْزَاء (ʾibṭ al-jawzāʾ, “armpit of the central one”). 

A similar explanation is found in the American Heritage dictionary:

The history of the curious star name Betelgeuse is a good example of how scholarly errors can creep into language. The story starts with the pre-Islamic Arabic astronomers, who called the star yad al-jawzā', "hand of the jawzā'." The jawzā' was their name for the constellation Gemini. After Greek astronomy became known to the Arabs, the word came to be applied to the constellation Orion as well. Some centuries later, when scribes writing in Medieval Latin tried to render the word, they misread the y as a b (the two corresponding Arabic letters are very similar when used as the first letter in a word), leading to the Medieval Latin form Bedalgeuze. In the Renaissance, another set of scholars trying to figure out the name interpreted the first syllable bed- as being derived from a putative Arabic word *bā meaning "armpit." This word did not exist; it would correctly have been ib. Nonetheless, the error stuck, and the resultant etymologically "improved" spelling Betelgeuse was borrowed into French as Bételgeuse, whence English Betelgeuse.

More details about how this came to be can be found in this article and in this one

We've now learned two more things. One, that there may have been a number of transcription and translations errors, leading from Yad al-Jauza to Bedalgeuze, which was then misunderstood as ʾibṭ al-jawzāʾ. (The Hebrew Wikipedia article for Betelgeuse notes that the transcription error may have led to the term being interpreted as Beit al-Jauza -- the house of Jauza).  Secondly, the term originally referred to the constellation Gemini, and only later came to refer to Orion.

Now let's turn to jawza - the "central" one. This etymology surprised me. Recall that the term originally referred to the constellation Gemini, "the twins." The Arabic term for Gemini is Jawza'. And the Arabic Etymological Dictionary has the following entry:

jauz : pair [zauj]

From this it would seem that jauz and zauj (also the Arabic word for "husband", one member of the pair), are related through metathesis. This would make them both cognate with the Hebrew zug זוג - also meaning "pair." To me this seems like a pretty obvious etymology: the constellation Gemini, the "twins", was called al-jauza, "the pair." But I haven't seen any sources that take this approach.

Rather, they all claim, as we've quoted above, that it derives from jawza meaning "central." Does that term have any Hebrew cognates?

From the Wiktionary entry for the Arabic root jwz, we see that as a verb it has a number of meanings, including "to cause to travel over, pass through" and "to carry through one's views." As a noun it can mean "main part" or "middle" - both giving us our "central." The connection between "passing through" and "central" is easy to understand - in general, one passes through the middle. The Arabic Etymological Dictionary adds that the verb jaza also means "to divide" (in addition to "go through, cross over, pass along.").

This verb does give us a connection to Hebrew. Stahl, in his Hebrew etymological dictionary of Arabic, notes that jaza, meaning "to divide, cut", is cognate to the Hebrew גזז - "to cut off, shear." Here's Klein's entry for גזז:

JAram. גְּזַז, Syr. גַּז, Arab. jazza (= he cut off, shore), Aram. גִּזָּא, Syr. גֶּזְּתָא (= wool), Akka. gizzu sha ṣēni (= sheep-shearing, wool). cp. the related base גזה.
I still think that the term might have originally meant "the twins/pair." But it's nice to know that even the accepted etymology has a possible Hebrew cognate as well.


No comments: