Thursday, September 02, 2010

olam

In the prayers of Rosh HaShana, we say hayom harat olam היום הרת עולם. Artscroll translates this phrase as "today is the birth(day) of the world", and offers the following comment:

The phrase is in the present tense, for on Rosh Hashanah of each year the Creation is renewed in its entirety...Although the root הרה usually refers to conception, it it sometimes is used to mean birth. This is its meaning here. Alternatively, according to Rabbeinu Tam, Creation took place on two levels: in Tishrei God decided that He would create the world, and in Nissan He did so. Thus Rosh Hashanah is literally the day on which the world was conceived in God's plan.

I'm more inclined to accept Rabbeinu Tam's explanation (and therefore would prefer a translation like, "today the world was conceived"). I discussed the root הרה here, and I found no examples where it meant birth. (For a more in-depth discussion of the background of and imagery in this piyyut, see these Hebrew articles by Sara Friedland Ben Arza and Yael Levine.)

However, the phrase harat olam has an origin with a very different meaning. It is found in Yirmiyahu 20:17, where the prophet, living at the time of the destruction of the Temple, is cursing the day he was born:

אֲשֶׁר לֹא-מוֹתְתַנִי, מֵרָחֶם; וַתְּהִי-לִי אִמִּי קִבְרִי, וְרַחְמָה הֲרַת עוֹלָם
Because He did not kill me in the womb, so that my mother might be my grave, and her womb pregnant forever. 
Aside from the negative connotation (which is clearly in contrast to the Rosh Hashana prayer), what stands out here is an entirely different meaning of olam. In Yirmiyahu it means "forever", and in the prayer it means "world". (Note that clearly in the verse here, the root הרה cannot mean "birth", although "pregnancy" is more appropriate than "conception".)

This transformation took place in the passage from Biblical Hebrew to Rabbinic Hebrew. Many authorities say that all usages of olam in the Bible mean "eternity" or "always". Others find a few examples (Tehillim 89:3, Mishlei 10:25, Kohelet 3:11) where "world" would be a better translation, or at least that the more popular understanding of the verse. Klein mentions that olam might derive from the root עלם, "to hide", meaning "the hidden, unknown time".

It seems that in between the two meanings was a third one - "age, era", parallel to the Greek aeon (the root of the English word "eon"), which had similar meanings, as described here:

Following Biblical Aramaic, 'lm (or similar forms) occur in numerous more recent Semitic languages (Nabatean, Jewish Aramaic, Christian Palestinian Aramaic, Samaritan, Syriac, Mandaic, Ethiopic, Palmyrene, Egyptian Arabic, Arabic). Beginning approximately in the 1st Century A.D., several of these languages start using 'lm in a meaning different from that of the OT, namely, as "world" or "aeon".
(The same book describes how the post-Biblical book Ben Sira  "stands clearly in a transitional situation with regard to the development of the term olam, with traditional meanings continuing, new ones announcing themselves, and many texts clearly hovering between the old and the new and thus eluding unequivocal determination.")

As suggested here (in Doing Jewish Theology: God, Torah & Israel in Modern Judaism by Neil Gillman), I think this sense is reflected in the Hebrew phrases olam hazeh עולם הזה and olam haba עולם הבא. "This age" or "the age to come" might explain the concepts than the more popular "this world" and "the world to come".

So I think the progress went something like this: "always, eternity" to "long period of time, age"1 to "realm, domain" to "the (entire) universe". (The English word "world" had a similar development.)

We can see the tension between the meanings of olam in this Mishna in Berachot (9:5):

כל חותמי ברכות שבמקדש היו אומרים: עד העולם. משקלקלו הצדוקין ואמרו אין עולם אלא אחד התקינו שיהו אומרים מן העולם ועד העולם

At the conclusion of the benedictions said in the Temple they used at first to say simply, “forever.” When the Sadducees perverted their ways and asserted that there was only one world, it was ordained that the response should be "from world to world” [i.e., two worlds].
This phrase, מן העולם ועד העולם, is originally found in Divrei Hayamim I 16:36, and is quoted in the Pesukei Dizimra prayers. The different meanings of olam are shown in the various translations. The JPS Tanach has "from eternity to eternity" reflecting the Biblical meaning, the Artscroll adopts the mishna's conclusion with "from This World to the World to Come", and the Koren-Sacks tries to split the difference with "from This World to eternity".

Similarly, the familiar phrase melech olam מלך עולם, when found in the Tanach (Yirmiyahu 10:10, Tehillim 10:16) means "everlasting King", but when adopted into the blessings, becomes "King of the World".

I opened with a criticism of Artscroll's translation, but in the spirit of the season, I think this post is very important. Dr. Marc Shapiro starts with a similar approach, criticizing Artscroll for their translation of Adon Olam as "Master of the Universe"2, when he thought "eternal Lord" was more fitting. But in the end, he realized that Artscroll was actually correct. The prayer was written - like the Rosh Hashana prayer - in post-biblical times, and so the poets were thinking of "world", not eternity, when they chose the word "olam".

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1. The idea that olam did not always mean "eternity", but rather a limited period of time, is found in a number of Medieval Jewish writings. See Rambam, Moreh Nevuchim 2:28, and Albo, Sefer HaIkkarim, 3:16.

2. See this fascinating article by Philologos, where he discusses how the cartoon "Masters of the Universe" maybe was influenced by the Hebrew Ribbono Shel Olam רבונו של עולם, via Fiddler on the Roof.

Friday, July 30, 2010

kusemet

In the previous post, we mentioned se'ora שעורה - "barley", so this is a good opportunity to finish the discussion of the five grains of the Land of Israel. There's not much to say about the etymology of se'ora other than to quote Klein who says that it's related to se'ar שער - "hair", and literally means "the hairy or bearded (grain)".
Chita חיטה - "wheat" also has a fairly simple explanation. Klein points out that it probably derives from the root חנט, meaning "to ripen" (with a dropped nun). And we've already discussed shibolet shual שבולת שועל - "oats" and shifon שיפון - "rye" (at least according to their use in modern Hebrew.) What's left? Kusemet כוסמת.

As with shibolet shual and shifon, the identity of kusemet isn't clear. The word appears in the Bible (Shemot 9:32, Yeshayahu 28:25, Yechezkel 4:9) and in the Talmudic literature. The medieval rabbis generally identified it as spelt, but the current scholarly opinion is that it was more likely emmer wheat (unlike emmer, spelt has not been found in Egypt and the Land of Israel in archeological excavations of biblical sites). The name probably comes from the root כסם - "to shear, clip", and "the names derives from the short hairs of the ears which look as though they have been cut" (Encyclopedia Judaica, "Wheat"). However, with kusemet there's an added twist: in Modern Hebrew the word means "buckwheat". Unlike shibolet shual and shifon, there's no halachic opinion that buckwheat is one of the five grains (with all of the laws relating to them). So how did this come to be?

I couldn't find any clear answers, but after a lot of research, I believe I have a possible theory.

First of all, it's important to note that this wasn't an invention of Ben Yehuda. In fact, his dictionary doesn't mention the identification of kusemet with buckwheat at all (even to reject it). I did find it in three different sources from 19th century Haskala writers. Mendele Mocher Sfarim in 1862 (Toldot HaTeva) and Moshe Studentzky in 1853 (Orchot Chaim) both use the word kusemet as buckwheat in “scientific” definitions, as well as an earlier use by a Jewish convert to Christianity, Aaron Pick, in 1845.  I have no reason to believe they were all influenced by one common contemporary source - and if it exists, I couldn't find it.

So I think it was probably more likely that these various sources were all inspired by common usage (Jewish or non-Jewish). Here the trail goes cold, but I think there are certain hints about what might have led them to this translation.

If we go all the way back to the Latin Vulgate translation of the Bible, we see that kusemet was translated as "far". Interestingly, far, at the time, could mean either spelt or emmer (the confusion continues to this day). But later, far came to mean grain in general. The Vulgate was the main influence for pre-Lutheran bibles, written in Low German, which weren't known for their scholarship. Some of them translated kusemet as boekwete, the German word for buckwheat. (Luther translated kusemet as spelt, and his translation became the standard in Germany after his Reformation, and supplanted those earlier bibles.)

Low German is closely related to Dutch, and here we get a few more clues. There are two legends in Holland about buckwheat. One is that buckwheat was first brought to Europe from the Holy Land by Joos van Ghistele in 1485, and the other is a folk etymology mentioned in a number of sources, such as Bert Greene in The Grains Cookbook (page 56):

It was the Dutch who gave buckwheat its rightful name. In 1549 the officially dubbed it boek weit (book wheat) to honor the Scriptures whose auspices, they claimed, brought it to flower on their shores.

Neither of the above is likely true (buckwheat was never found widely in the Land of Israel, and the correct etymology is "beech wheat", since buckwheat seeds and beech seeds look similar). But that's not terribly relevant to our search - if people in that area thought that buckwheat was a biblical grain from the Holy Land, then it makes sense that when they found a strange word in the Bible, which they understood as just meaning "grain", they would connect the two. And so therefore kusemet could go from far to boekweit, and if this association continued for a few more centuries, then Jews could make buckwheat into kusemet.

And this is apparently what happened, for in addition to the Haskala sources I found, the Aruch HaShulchan (Orach Chaim 208:181) writes in the 19th century that most people knew that buckwheat was not one of the five grains. The fact that he needed to point that out is a sign that there was already wide use in Europe of kusemet as buckwheat.

As we mentioned, Ben Yehuda made no reference to this usage. And in halachic literature, kusemet continued to refer to spelt. But even heavyweights such as these didn't have control over the living language of Modern Hebrew. And the language seemed to come up with a solution of its own, and a strange on at that. Kusemet continued to be used for buckwheat, but the plural, kusmin כוסמין, was reserved for spelt - and you can actually find the two next to each other in the supermarket, even produced by the same company.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

1. See also Igrot Moshe, Yoreh Deah, 2:25 and Kehati's commentary on Hallah 1:1 for more recent halachic responses to the confusion regarding the meanings of kussemet.

Wednesday, July 14, 2010

shiur and shaar

In the previous post, I mentioned how achuz אחוז means "percent", while shiur שיעור means "percentage". However, you might be more familiar with another meaning of shiyur (also pronounced in Yiddish, via reduction, as shi'er or shir) - "lesson, class". This leads to a cute joke my son told me:

למה פאה וביכורים משחקים בחצר? כי אין להם שיעור
Why were Peah and Bikkurim playing outside during school?
Because they don't have a shiur...
(based on Peah 1:1, where shiur means "fixed measure")

The meaning "measure" came first, and only in medieval Hebrew did shiur come to mean lesson - "a set measure of learning" (that sense is preserved in shiurei bayit שיעורי בית - "homework"), followed by the modern Hebrew sense of "class". The word shiur derives from the root שער meaning, "to calculate, to estimate, to measure". The verb form only appears once in Tanach, in Mishlei 23:7. The noun form also only appears once, but for me in a surprising location, Bereshit 26:12

וַיִּזְרַע יִצְחָק בָּאָרֶץ הַהִוא, וַיִּמְצָא בַּשָּׁנָה הַהִוא מֵאָה שְׁעָרִים
Yitzchak sowed in that land and in that same year found meah she'arim

Meah shearim is a sign of blessing, and gave its name to one of the oldest neighborhoods in Jerusalem outside of the Old City. I had always thought that she'arim here meant gates (from sha'ar שער - "gate") and the meaning was poetic - "100 gates." But nearly every translation and commentary I've found said the phrase means "hundredfold" - literally "one hundred measures" - or "one hundred estimates". (Tur Sinai in his commentary Peshuto Shel Mikra, follows the Septuagint, and understands Onkelos in the same vein, and says that the word actually was se'orim שעורים - "barley". However, the footnote in Ben Yehuda's dictionary - which I believe were generally written by Tur Sinai - rejects this approach).

Is there a connection between שער - "measure" and shaar - "gate"? Horowitz (page 107) says no - that this one of those cases where "shin is a twin letter". He points out that while in Aramaic shaar meaning "price" (deriving from the root meaning "measure") is spelled with a shin, the Aramaic cognate for shaar meaning "gate" is תרעא - spelled with a tav.

Klein mentions this theory, but then mentions an alternate one:

However, Zimmern sees in the Aramaic words like Jewish Palestinian Aramaic שערא (=market price), etc., Hebraisms, and derives שער from שער, so that the original meaning of שער would be 'the price established at the towngate', the place where the markets were usually held, whence the meanings 'market place', 'price', 'value', 'measure' would have developed gradually.

I don't know where Zimmern wrote this (I don't actually know who Zimmern was, but I'm guessing it was probably the Orientalist Heinrich Zimmern, 1862-1931). I imagine that one possible source for this theory was the usage in Melachim II, 7:1

כָּעֵת מָחָר סְאָה-סֹלֶת בְּשֶׁקֶל וְסָאתַיִם שְׂעֹרִים בְּשֶׁקֶל--בְּשַׁעַר שֹׁמְרוֹן
This time tomorrow, a seah of choice flour shall sell for a shekel, and two seahs of barley for a shekel, at the gate (shaar) of Shomron

Here we see price and gate being used together. 

While in most cases it's clear whether shaar means "gate" or "price", I did find one set of phrases which are confusing:
  • הבקיע שער - to score a goal (shaar, "gate" can mean "goal", in soccer)
  • הפקיע את השער  - to profiteer, raise the price

I imagine that in the recent World Cup games, both of those phrases were appropriate...

Wednesday, July 07, 2010

achuz

While discussing machoz, we mentioned Klein's theory that it is a derivative of the root אחז. This is a common root in Biblical Hebrew, generally with the meaning of "to seize", "to hold" or "to grasp". (Steinberg goes further and connects a number of other roots beginning with אח meaning "connecting two things", such as אחד  - "to unite, one", and אח - "brother".)  From אחז we get a number of familiar words and phrases:

  • achuza אחוזה - "possession, property, estate, mansion"
  • ma'achaz מאחז-  "stronghold, outpost" (I won't get into the political ramifications of the difference between the above two)
  • beit achiza בית אחיזה - "handle, hold" (noun)
  • achizat eynayim אחיזת עיניים - "deceit, delusion" (literally, "closing of the eyes", not letting the viewer see what is really happening. See the Mishna, Sanhedrin 7:11).
However, there is one derivative that is harder to understand - achuz אחוז - "percentage". What does that have to do with the root as we've seen it so far?

The word actually comes from this week's parasha, Matot. We find a description of how the spoils of war should be distributed, with the soldiers and civilians each taking one half, and then 1/500th of the soldiers' take goes to the high priest, and 1/50th of the civilian share goes to the Levites. That levy is described in Bamidbar 31:30

וּמִמַּחֲצִת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל תִּקַּח אֶחָד אָחֻז מִן-הַחֲמִשִּׁים, מִן-הָאָדָם מִן-הַבָּקָר מִן-הַחֲמֹרִים וּמִן-הַצֹּאן--מִכָּל-הַבְּהֵמָה

And from the half-share of the other Israelites you shall take one seized (achuz) from every fifty human beings as well as cattle, donkeys and sheep - all the animals;

The same usage of achuz appears in Divrei Hayamim I 24:6. From here, the word was reinvented in modern Hebrew, apparently by the rabbi and linguist Zeev Yavetz, as "rate, proportion" (although this article finds an earlier usage), and percentage was created as achuz l'mea אחוז למאה - "a portion of 100". This is the usage described by Ben Yehuda - I'm not sure why they didn't use the biblical "achuz m..." אחוז מן, but rather "achuz l...". As time went on, I suppose with global mathematics becoming more integrated in Israeli culture, achuz began to be used on its own, meaning only "percentage" - 1 of 100. (Interestingly, Klein, whose dictionary was compiled in the 1960s or 1970s, doesn't mention the modern usage, only the sense that Ben Yehuda described.)

The Hebrew Wikipedia article for achuz points out that achuz should only be used for a specific number (e.g. achuz echad אחוז אחד 1%, shelosha achuzim שלושה אחוזים 3%). But if one wants to say percentage in general, as in "the percentage of students who passed the test has increased", the word shiur שיעור, should be used instead of achuz.

Friday, July 02, 2010

machoz and chozeh

In our last post, we showed how the Hebrew word for port, namel נמל, comes from Greek (and perhaps earlier from Egyptian.) But how could it be that Biblical Hebrew didn't have its own word for port?

Well, it turns out that it probably did. Kutscher (pgs 41-44), based on ancient translations, cognates in Arabic, and Bar Kochba letters, writes that the Biblical word for port was machoz מחוז. It appears once in Tehillim 107:30, a psalm describing travel at sea:


 וַיִּשְׂמְחוּ כִי-יִשְׁתֹּקוּ;    וַיַּנְחֵם, אֶל-מְחוֹז חֶפְצָם.
They rejoiced when all was quiet, and He brought them to the port they desired.

He writes that the word derives from the Akkadian maxazu, meaning "city". He claims the Hebrew word maoz מעוז, which also may have meant "port" (Yeshayahu 23:4), influenced the adoption of machoz from Akkadian; so the word went from "city" to "port city" to "port". (For further discussion, see this interesting article.)

Klein agrees that the Biblical machoz meant "harbor", but offers a different etymology. After mentioning Kutscher's theory, he writes:

However, it is more probably related to Ethiopian me'hez (=frontier place), which derives from 'ahaza (= he seized), so that מחוז would be a derivative of אחז
But in modern Hebrew machoz means "district". How did this come about? It appears to be from influence from Rashi (and others) who translate machoz in Tehillim as "border", based on the dictionary of Menachem ben Saruq1.

Yet there is something unusual about how Rashi (and Menachem) come to this conclusion. Rashi quotes Yeshayahu 28:15 which uses the word chozeh חוזה:

כִּי אֲמַרְתֶּם, כָּרַתְנוּ בְרִית אֶת-מָוֶת, וְעִם-שְׁאוֹל, עָשִׂינוּ חֹזֶה
For you have said, "We have made a covenant with death, concluded a chozeh with Sheol"

In every other verse in the Tanach, chozeh means "seer" or "prophet". But that clearly is not the meaning here. In modern Hebrew chozeh in this context means "contract", Ben Yehuda translates it as "stipulation", and the JPS uses "pact". But here too Rashi, based on Menachem, explains the word as "border" (from a root unrelated to "seer". Many others have tried to connect the two meanings of the word - see here for example.) To me, it certainly seems strange that Rashi explains one unique word in Tanach by using another unique word as a proof (and vice versa.) In any case, Modern Hebrew accepted Rashi's understanding of machoz, while rejecting that of chozeh.

~~~~~~~~~~~

1.  See Menachem's dictionary here, page 3. The dictionary also quotes the unusual root חזה in Iyov 8:17, and in the footnote mentions that Rashi quotes Malachim I 7:4 where we find the word מחזה (this word does not appear in any manuscripts of Menahem, despite the fact that Rashi quotes him on it.) All of these words are very unusual and unique, and as the Theological Dictionary of the Old Testament points out here, "the text is so uncertain that it is impossible to use them for the meaning of the root and its history".

Friday, June 25, 2010

namel

We've discussed boats and planes - now lets see where they dock. The Hebrew word for "port" or "harbor" is namel נמל. There's no connection to nemala נמלה - "ant", and we know this due to the etymology. While nemala is a Biblical, Semitic word with cognates in Akkadian, namel has a more complicated history.

Klein provides the following etymology:

Formed through metathesis from Greek limen  (=harbor, haven), which is related to limne (=marsh, pool, lake), leimon (=a moist, grassy meadow), and probably cognate with Latin limus (= slime, mud, mire). See 'slime' in my CEDEL.

In his CEDEL (Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language) he has the following entry for "slime":

slime, n. -- ME. slim, fr. OE. slim, which is rel to ON. slim, Dan. slim, Du. slijm, MHG. slim, G. Schlein, 'slime', OHG. slimen, 'to make smooth', fr. I.-E. base *(s)lei-, 'slime, slimy, sticky, dauby, slippery', whence also Russ. slimak, 'snail' (lit. 'the slimy animal'), OSlav. slina, 'spittle', OIr. sligim, 'I smear', MIr. slemum, W. llyfn, 'smooth', Gk. leimax, 'snail' (whence L. limax, of s.m.), limne, 'marsh, pool, lake', L. limus (for *slimus), 'slime, mud, mire', lima, 'file', limare, 'to file, polish', linere, 'to daub, besmear, rub out, erase',  Gk. alinein (Heschylus), 'to anoint, besmear'. See lime, 'birdlime', and cp. loam. Cp. also delete, illinition, leio-, levigate, lientery, Limicolae, limnetic, limno-, Limonium, liniment, litotes, loam, obliterate, Prayala. Cp. also sleek, slick, slide, slight, slip, slowworm.
However, Meir Lubetski, in this fascinating article, proposes that both the Greek and Hebrew terms derive from an earlier Egyptian word for port - mni. He writes:

The Hellenistic period saw the Greeks arriving at the ports of Palestine and Syria and utilizing the word limen for the various port cities. They were not, however, introducing a brand new expression, but were rather employing an old Egypto-Semitic term which had made its way to them in the pre-Amarna era.

Since Rabbinic literature, composed during the Hellenistic period, borrowed many Greek words, it was easily assumed that it had also appropriated limen from the Greeks, but even if this was so, it was only using an Egypto-Semitic word adopted long before by the Greeks. 
(I've noticed this Semitic-Greek-Semitic pattern before, for example with the word semida.)

Lubetski provides a number of linguistic proofs for his theory, but also shows that there are "figurative connotations" found in the Egyptian mni and the Semitic למין - but are absent in the Greek limen. For example, in both Egyptian tradition and Jewish midrashim we find the metaphor of a port as "death, the harbor of eternal life." Also, associations between port and "custom house" and "rule" are found in Egyptian and Hebrew sources, but not Greek.

As we mentioned earlier, the Greek limen was transformed by metathesis to namel. This process however, occurred in Babylon, whereas in Eretz Yisrael - in the Yerushalmi Talmud and Midrashim - we find the form למין, which is much closer to the Greek. (The form נמל is found in the Mishna Eruvin 4:2, but many manuscripts have the more likely למן.)

Until now, I've been been transliterating נמל as "namel". But how do I know that it isn't "namal" - a pronunciation found frequently in Israel today? First of all, in addition to נמל, we also find the form נמיל (which would be a fuller metathesis of לימן). Ben Yehuda quotes the 10th century poet Shlomo HaBavli who rhymes נמל with גומל - gomel as evidence of the correct pronunciation. Avshalom Kor writes in Yofi Shel Ivrit (pgs. 95-98) that נמל should be considered like זקן: namel / zaken. Only in the construct state (semichut) do we find nemal - as in Nemal Haifa - the Haifa port.

So why is it so common to hear nemal (without semichut) or namal today? Kor writes that this is due to the influence of the famous poem by Leah Goldberg about the Tel Aviv port, where she rhymes נמל with גל gal - "wave" and מעל me'al - "above". However, there apparently is still some discussion about the proper pronunciation as mentioned in the Wikimilon page and on Safa-Ivrit.

So we've seen how namel has been a powerful image in mythology and poetry for centuries. However, when it comes to air traffic instead of sea voyages - not so much. While in conversational Hebrew we usually refer to an airport as sde teufa שדה תעופה, that actually refers to (literally) an "airfield", which is smaller than an "airport" - נמל תעופה nemal teufa. And so Israel's main airport is officially Nemal Teufa Ben Gurion - the Ben Gurion Airport. But that's a mouthful, so when printed, it's abbreviated to נתב"ג. The problem starts when that abbreviation is pronounced, and even worse spelled NATBAG (in English!) on signs. Clearly, no tourist would be able to guess that this acronym means "airport". But of course if it wasn't for NATBAG, we couldn't have the NATBAG problem, and with it all of the crazy signs here (and with it my wife's blog...)


Tuesday, June 15, 2010

matos and aviron

Previously we discussed two words for ships - sefina and oniya. However, unlike that pair, where both words have biblical origin, and in modern Hebrew they define different size boats, the pair we'll look at now - matos מטוס and aviron אוירון - are both modern and refer to the same item: an airplane.

Why are there two different words? Pretty simple - they were coined by two different people. Aviron was coined by Eliezer Ben-Yehuda (some say his son Itamar Ben-Avi) in 1909, on the basis of the Talmudic word avir אויר - "air" (borrowed from the Greek aer.) Rosenthal suggests that the French word for airplane - avion - might have also influenced aviron.

Ben Yehuda also suggested the participle me'ofef מעופף, from the root עוף, "to fly", would refer to both the passengers (and pilot) as well as the action of the plane.

The poet Chaim Nachman Bialik preferred for mechanized flight the root טוס, also meaning "to fly", and from here came up with matos, as well as tayas טייס - "pilot", and tisa טיסה - "flight."

Today matos is almost exclusively used by Hebrew speakers for airplane, with the exception of young children, and some who use a more archaic Hebrew (such as those who haven't lived in the country for many years.) Nissan Netzer in Hebrew in Jeans (pg. 52) writes that matos might have overcome aviron due to it being a shorter word, with stronger consonants (a phenomenon he notes happens frequently when a foreign slang word becomes more popular than a native Hebrew one, like shok שוק (shock) instead of helem הלם or speed ספיד instead of mehirut מהירות.)