Thursday, October 15, 2009

kalgas

Today I heard on the news a word I wasn't too familiar with: kalgas קלגס. The dictionary definition is "soldier", but the connotation seems to always be a brutal, thuggish soldier. It certainly sounded like it was not of Semitic origin, and Klein confirms that:

soldier, warrior (mostly used in the plural קלגסים). [Latin caliga (= heavy military shoe), whence figurative 'military service'. Related to calx (=heel), calcar (=spur), calceus (=shoe).]

Klein, as well as most sources I checked, doesn't connect calx as "heel" to the Latin calx meaning "lime, pebble", which is the source of such words as calcium and calculation. However, this site suggests that perhaps

The Latin word for heel is calx, calcis. Here we must take another short digression, because the Latin word for lime is also calx. The Century tells us that the underlying Latin means "small stone," and perhaps that is the connection between "lime" and the "heel." Lime, or chalk, begins as a small stone that is eroded while the heel bone can appear, to the eye, as if stone-shaped. The Latin word for shoe is calceus, or something that goes over the heel.
In any case, caliga - the Roman sandals, secured with nails (which made quite a bit of noise) - were apparently frightening enough to give their name to the Roman soldiers in general (pictures here). For example, the Mishna (Sota 8:1) interprets part of the verse of Devarim 20:3 - "Let not your heart faint; fear not, nor be alarmed" - as saying not to fear the noise of the (enemy) troops - שפעת הקלגסין. The notorious Roman emperor Caligula also got his name from those shoes - his name mean "little (soldier's) boot", because as a child he accompanied his father, a general, in military campaigns.

You may have noticed that we don't have many words from the Talmudic period that derive from Latin; far more come from Greek. On the face of it, that seems strange: at the time of the Mishna and later, the Romans were in control of the Land of Israel, not the Greeks. However, Hellenistic culture continued to have significant impact even in the Roman empire, and Greek remained the literary language and lingua franca in the region. The Romans did not enforce their language on conquered areas, so it should not be such a surprise that Latin did not enter Talmudic Hebrew. In fact, a large portion of the words that did enter Hebrew, are related to the military - such as gardom גרדום - "gallows", ligyon לגיון - "legion", pigyon פגיון - "dagger", and of course, kalgas.

Monday, October 12, 2009

budke

Sukkot was last week, and we just put away the last part of our sukkah. So it seems like a good time to finish one last sukkot related word.

During the holiday, we took a tour of the Herodion fortress. The guide told us to meet at the בודקה budke - the little cabin/shack/hut up the hill (the proper Hebrew word is beitan ביתן). I pointed out that maybe the word means "little booth" - since the (originally Russian) suffix "-ke" is used as a diminutive in Yiddish. He hadn't thought of that before, and liked the idea.

However, I was wrong.

While a few web sites propose an English origin of the term, almost all the sources I saw say the whole word entered Hebrew from Yiddish (where the spelling was בודקע). There is an issue for debate, however. Does the Yiddish come from the German bude (or bode) meaning "small house" - which is cognate with the English word "booth" (and according to some - but not all - "abode")? Or does it derive from the Russian будка budka with the same meaning?

Since most Central and Eastern European languages have some cognate to this root, I think it will probably be difficult to prove the origin one way or another. One thing I am a little more certain about is the preferred spelling. Both Even Shoshan and Rosenthal provide budke before butke בותקה - which is how I had previously assumed the word was spelled. However, since both Russian and German use "d" and not "t" - I think the spelling (and pronunciaton) budke is somewhat more authentic.

And now - I can finally file budke away!

Friday, October 09, 2009

petek

On Hoshana Rabbah there is a custom to greet people with the Aramaic expression פתקא טבא pitka tava - for which the Hebrew equivalent is פתק טוב petek tov. In Modern Hebrew petek means note (or the piece of paper the note is written on), so the phrase would mean "good note". What does that mean?

Well, it turns out that the original meaning of petek wasn't "note", but "lot" or "ballot". Klein gives the following etymology:

from Greek pittakion (=tablet for writing on, label, ticket; votive tablet; list of members of an association), which is of uncertain, possibly Thracian origin
(Ben Yehuda points out that while petek is certainly of a Greek origin, there is also a Semitic root פתק meaning "to break, split", and this verb could have become associated with the Greek word, as the Hebrew word for "lot", goral גורל, also originally meant a "small (broken) stone".)

Arabic has a cognate term (also deriving from the Greek) - bitaqa, meaning "ticket". Latin also borrowed the Greek for their pittacium, meaning "label, plaster, patch", which gave us the English word petechia, meaning a skin eruption caused by a minor hemorrhage. The Spanish word pedazo, meaning "piece", also comes from the Latin.

As explained on this site, the Greek pittakion meant "an imperial administrative order in the form of a letter." This seems to be an appropriate understanding of the term for Hoshana Rabbah, as described here:

In the Talmud, Hoshana Rabbah is referred to as a day when everyone comes to the synagogue. Its special character was emphasized during the time of the geonim, who saw it as the day in which each human being receives from heaven a note on which his fate is registered. And so there are those who greet each other on this day with the Aramaic blessing a pitka tava, or in Yiddish gut kveitl.
Since this is a relatively late custom, it is possible that the Yiddish term preceded the Aramaic one. The Yiddish word kvittel is used to describe a written petition of a hasid to his rebbe, as well as the notes placed in the Western Wall. The Yiddish word derives from the German quittung - "receipt". Quittung is cognate to the English "quittance" - meaning

1. Release from a debt, an obligation, or a penalty.
2. A document or receipt certifying such release.
Quittance, in turn, is related to the words "quit", "acquit", "quite" and "quiet" - all reflecting a sense of "free (from war, debts), clear, calm, resting". Together, they sound like a great blessing for all my readers!

Sunday, September 27, 2009

cherem and harem

The Hebrew word cherem חרם is familiar to most of us as a ban, an excommunication. This type of censure developed in Talmudic and Medieval times. However, the Biblical word also means "to ban". Klein says that in Biblical Hebrew it meant to ban, devote, confiscate. (There is a discussion here as to whether the meaning "to destroy, exterminate" has the same origin, for in Arabic the two meanings are spelled differently.)  In Talmudic Hebrew it also began to refer to a type of vow (as we find in the Kol Nidrei prayer.)

Even-Shoshan, in his Concordance, notes that of the 51 occurrences of the Biblical verb, all but three of them have a sense of "to destroy". One (Yishayahu 11:15) means "to dry up" and two (Micha 4:13 and Vayikra 27:28) refer to dedication to God. This meaning is reflected in the Arabic cognate harim - "sacred, forbidden". This root appears in a number of Arabic phrases, such as Al-Haram ash-Sharif - the Arabic name for the holy Temple Mount.

The English word harem also derives from this root:


1634, from Turk. harem, from Arabic haram "wives and concubines," originally "women's quarters," lit. "something forbidden or kept safe," from root of harama "he guarded, forbade."
Another related word is Marrano - the Jews of Spain and Portugal who were forced to convert to Christianity, but secretly observed Judaism. It has a fairly distasteful etymology:

1583, from Sp., lit. "pig, swine," an expression of contempt, from Arabic muharram "forbidden thing" (eating of pork is forbidden by Muslim and Jewish religious law), from haruma "was forbidden".
Because of this origin, the term is not commonly used today. Hebrew uses Anusim אנוסים - those forced to convert. In English, Crypto-Jews has become an acceptable alternative.

Three place names are related to this root as well. Mount Hermon - הר חרמון, Israel's tallest mountain and the only snow-capped one, is generally assumed to derive its name from חרם. Some say that this is due to it being inaccessible, unapproachable, "off limits". Others say that it served as a holy site to the Canaanites who lived in the area (see Shoftim 3:3, where it is called Har Baal Chermon הַר בַּעַל חֶרְמוֹן, indicating worship there). The Ramban, in his commentary to Devarim 3:9 reflects both of these theories. (A third theory is mentioned in the apocryphal book Chanoch (Enoch) I, chapter 6 and quoted in Hebrew here, where it is written that the mountain is called Hermon because the angels took a vow there).

Another location that derives its name from this root is Wadi Haramia ואדי חרמיה, north of Jerusalem (near the towns of Eli and Maaleh Levona.) As described here, it

literately means the valley of the bandits. This narrow passage through two very high mountains leaves no room for detours. As mentioned earlier, this road is historically the highway of the bible. Throughout the ages pilgrims and travelers would pass though this valley on their way to Jerusalem. Local bandits would take advantage of the topography and take their toll from the travelers.
These bandits would "confiscate" the property of their victims. The valley was also the site of an important battle in the time of the Maccabees.

A different type of place name related phrase is the Hebrew  ad chorma עַד-חָרְמָה - meaning "until complete destruction." This phrase is found in Bamidbar 14:45 and Devarim 1:44. However, this actually refers to a Canaanite city called Hormah - about 25 kilometers to the east of Beer Sheva.

Monday, September 14, 2009

solet and semolina

In a previous post, I said I would discuss the difference between solet סולת and kemach קמח. There's a lot of confusion about this issue. Both are ground wheat; and while kemach is consistently translated as "flour", the best translation of each isn't entirely obvious. The most obvious distinction between the two is the granularity, but here too we find uncertainty.  If you go to a supermarket in Israel, the solet you can purchase is coarser than the kemach. However, when I asked a number of people as to whether they thought the "original" (Biblical and Talmudic) solet was more or less coarse than kemach, they generally thought that kemach was coarser. So what's the story?

For now, let's look at the "ancient" solet. There are a number of opinions as to its granularity. The common translation of solet is "fine flour", and this is also found in most dictionaries. (Since the word fine can mean both "of superior quality" and "consisting of very small particles", I'll be using the synonym "powdery" from here throughout this post - except when quoting sources). A number of commentaries insist that solet is coarser than kemach (Radak, Sefer HaShorashim; Rashi, Menachot 66a, s.v. shel garosot1). Of those who agree with these commentaries, they translate solet as "semolina" (which we'll look at later). One of the most prominent ones to do so was Milgrom (Leviticus p.179), who writes:

Solet is identified with grits or, more precisely, semolina, "The grain-like portions of wheat retained in the bolting-machine after the fine flour has been passed through" (Webster)2 

How did this significant disagreement arise?
The answer seems to lie in the process of milling and sifting the flour. The one thing that I think almost everyone can agree on is that solet was more precious than kemach, as can be seen in here in Melachim I 5:2


וַיְהִי לֶחֶם-שְׁלֹמֹה, לְיוֹם אֶחָד:  שְׁלֹשִׁים כֹּר סֹלֶת, וְשִׁשִּׁים כֹּר קָמַח

[King] Shlomo's daily provisions consisted of 30 kors of solet and 60 kors of kemach

What made it more valuable? Well, part of it may have been the granularity, but that was a side effect of its purity - how white it looked3. Today we get our white flour white by bleaching, but that wasn't available back then. They used a two part process to remove the bran and germ, and to leave only the white endosperm. If the kernel was ground to a fine powder right away, then it wouldn't be possible to sift out the bran later. So for special occasions, in order to make particularly refined flour, they would grind the kernel coarsely, creating "grits" (or "groats"), sift out the two kinds of coarse bran (subin סובין and mursan מורסן) and the "bran dust"4, which is very powdery and not desirable, and then grind the remainder again. What was left was more white and powdery than what would have resulted from a one-time milling. (In the Temple, they would repeat this process a number of times to get a purer result5).

So actually both those that say that solet was coarse and those that say that it was powdery were correct. In the beginning of the process, solet was coarser than the kemach that would result from a standard milling. But by the end of the process, solet was powdery6, whereas the kemach would have been comparatively coarse. Nahum Sokolow (in Bemarot Hakeshet, pgs 552-4) distinguishes between the two stages, by calling the first one "solet" and the second one "kemach solet"7, which was later abbreviated to simply "solet", adding to the confusion. But in the end, what distinguishes solet from kemach is quality more than granularity8.

All of this helps to explain a well known, but not so well understood passage in Pirkei Avot (5:15): a student is compared to a sieve (napa נפה), which "lets out the kemach and retains the solet":
וְנָפָה, שֶׁמּוֹצִיאָה אֶת הַקֶּמַח וְקוֹלֶטֶת אֶת הַסֹּלֶת

For those who claim that solet is more powdery than kemach, the sentence is difficult to understand - since a sieve retains the coarser material. There have been attempts to force the mishna into this preconception. Kaempf, in his siddur, Siach Yitzchak, emends the text to read "pesolet" פסולת - waste - instead of solet. The Tiferet Yisrael commentary explains that the solet actually refers to the undesired dust (which is more powdery than the preferred kemach), and it is "retained" by sticking to the sides of the sieve. But both approaches miss the point, as the mishna clearly is referring to a good student, who keeps the good and ignores the worthless9. But if we note that the mishna is referring to the beginning of the process, then yes - the coarser solet is retained, and the kemach is discarded (as explained by the Bartenura).

So what's the best definition of solet? The JPS suggests "choice flour"10. Despite Ginsberg's protests (see footnote #2), I think this is the most accurate definition, since it isn't dependent on the variation in granularity found in the different stages of the process. However, I believe I have what might be even a simpler suggestion. As seen here, the English word "flour" was spelled "flower" until the 19th century, and was short for the "flower of meal" - the best (part) of the (ground) meal. This is still the term used in many European languages, such as the Italian fiore di farina11 and the French fleur de farine, as quoted by Ben Yehuda in his translation of solet. Meal is defined as "the usually coarsely ground and unbolted seeds of a cereal grass or pulse" - this seems appropriate for kemach. So maybe the best definition of solet would simply be "flour", and kemach could be translated as "meal".

Of course all this applies to ancient solet - not how it is used in Modern Hebrew. Today solet means semolina, which is indeed coarser than regular flour. But there's more to semolina than its granularity - let's look at why I don't prefer Milgrom's translation of ancient solet as "semolina".

First of all, the meaning of the word semolina as Milgrom suggests is relatively recent (its first mention in the OED is from 1797), but it has a long and interesting history. We've looked at it briefly earlier, but I've since found sources that explain it better, particularly an Italian article by Gabriella Giacomelli entitled "'Semola' in Italia: ambiguità di una parola", which discusses the semantic shift of the word semola. As we pointed out, the Aramaic semida סמידא gave us the Greek semidalis and the Latin simila12. Both are good parallels for solet, as they are generally translated as "fine flour" (although we're still stuck with the ambiguity of the word "fine" - powdery or best?). Giacomelli quotes Pliny and Celsus as saying that the Latin simila (and a similar term similago) wasn't the most powdery of flours - that would be reserved for other terms, such as the Latin pollen (our English word pollen is related) - it was rather of an intermediary granularity, somewhat coarse, although of good quality, and that meaning is still found in some parts of Italy (although the more widespread use is more recent). In the Northern part of Italy and further north into Germany, the derivatives of simila mean "powdery flour" (Italian semola, German semmel, Yiddish zeml, and later the English word "simnel" - cakes or rolls made of fine wheat flour.). But in the rest of Italy, to the south, semola progressed in the other direction, to the coarser "bran"13. From here came the diminutive "semolino" (from which came the English "semolina"14) - little bran, i.e. a coarser flour than the generic Italian word for flour "farina" (although it originally meant "meal"15).

So I think the complicated history of the word and the various definitions of its "ancestors" makes it an awkward choice of a translation. It's particularly disingenuous to hint to semidalis being the Septuagint's translation of solet and the Vulgate using simila16 - the word has gone through so many changes from semidalis and simila to semolina to render the connection almost irrelevant. And if we go back far enough, semida was used by Targum Yonatan as an Aramaic synonym for solet - so a derivative of semida doesn't really describe what solet was17.

However, there's another reason to reject this translation. Since we're focusing on the modern word semolina, we shouldn't limit ourselves to Webster's definition, but we should rather take into account the word's general connotation. Today semolina is not used for preparing bread18 - which solet certainly was during Biblical times. A more comprehensive modern definition of semolina can be found here:

The inner, granular, starchy endosperm of hard or durum wheat (not yet ground into flour); used to make pasta and semolina milk pudding.

That's not a good definition for ancient solet. However, while solet does appear more frequently than kemach in Biblical Hebrew, in later Hebrew kemach is much more prominent. It seems that since Temple times, solet has fallen out of common usage19. Therefore, I don't see any problem with solet becoming the modern word for semolina, which is used for products like couscous and pasta. Modern solet/semolina is more coarse than regular flour, and as we've seen during one stage of the ancient process, solet was more coarse than kemach. And although it does lead to some confusion, it encourages the discussion of the granularity of solet - which is what led me to research this post...







notes


1 In his commentary on Menachot 27a (s.v. misolta), Rashi goes so far as to say that solet and grits (geres) are synonymous: גרש וסולת חד הוא.

2 H.L. Ginsberg defended the translation "semolina" a number of times, such as in his article, The Grain Harvest Laws of Leviticus 23:9-22 and Numbers 28:26-31. There he writes about the word semolina: "This is notoriously the exact equivalent of the Hebrew solet; see G. Dalman, Arbeit und Sitte in Palastina, III, 292-294. I therefore apologize for the pusillanimity that made me yield to the vehement objections of my colleagues on the committee that produced the Jewish Publication Society's translation of the Torah and the Nevi'im, who are such esthetes that they insist on poetry in a recipe; whence that translation's 'choice flour,' which is not very choice." However, I do see that the JPS translates solet as semolina in Melachim I 5:2.

3 In addition to purity, the Roman doctor Celsus (quoted here) felt that the more flour was bolted (sifted) the healthier it was. While modern science certainly says that whole wheat flour is healthier than white flour, "Joe Pastry" correctly points out that the fat in whole wheat flour can cause it to become rancid much sooner, so there were other considerations to sifting flour other than "purity".

4 This is probably the avak  אבק  which rendered the solet for the sacrifices invalid (Menachot 85a).

5 Menachot 76b. See this article by Rabbi Shalom Ohana for a detailed description of the process in the Temple and the various opinions in the commentaries as to how it was performed. He points out that while in general at the time the wheat was wetted before grinding to help the bran separate from the endosperm (as described here), that couldn't be done in the Temple since most of the grain sacrifices were matza (and therefore couldn't have extended contact with water.)

6 Gesenius says that the word solet derives from the root סלל meaning "shaking, sifting", but most other sources (such as Klein and Milgrom) link it to the Akkadian salatu (to crush) and siltu (grits), which would connect it to the connotation of "coarse".

7 This is the phrase found in Bereshit 18:5, where Avraham had Sarah prepare "kemach solet". For a full discussion of the meaning of the phrase there, see this article by Gil Marks. He discusses the disagreement between Rashi, who says it refers to two separate items (not a construct), and the Ramban, who says this means solet that is made from kemach. The Gur Aryeh explains Rashi's approach by saying that you can't say "kemach from solet", because solet is made from kemach (this would of course support the Ramban as well.) However, Onkelos translates the phrase (in some versions) as קמחא סולתא kimcha d'solta - kemach of solet, which would seem to support Sokolow's view that the kemach was made from solet. Note also Rav Saadia Gaon here, who explains the phrase as meaning "powdery solet."


8 Another factor that some discuss is the type of grain. The Sifra, based on Shmot 29:2, points out that only wheat (not barley) can be used for solet. In addition, some sources distinguish between the various kinds of wheat. See the Gil Marks article mentioned above, as well as this blog post.

9 This is clear from the parallel section in Avot D'Rabbi Natan (chapter 40) where it says that the sieve-like student "lets out the bad and retains the good". Neusner makes an interesting point that in this chapter the wicked category is listed last, but I don't see how he can ignore the Avot D'Rabbi Natan.

10 Strangely, the JPS Numbers 28:12 has "choice flour", but the following verse has "fine flour." Everett Fox has "(proper) flour". Another suggestion (found here) is חלב חיטה chelev chita - the "fat of the wheat", i.e. the best of the wheat. It is possible that the cereal "Cream of Wheat" was inspired by this earlier term.

11 This 1820 book describes fiore di farina in a manner that strongly recalls solet: "The flour is divided into three parts, to obtain the kind which is proper for manipulation. The first separated is the coarse and husky part; the next, the white impalpable powder; after which operation remains the fiore di farina, which is neither very finely pulverized, nor remarkably white, and is by far the smallest quantity of the whole mass. This is found to contain the purest part of the wheat, and to make the finest bread."

12 For a detailed description of how the Greeks borrowed the Akkadian samidu (both the term and the product) for their semidalis, as well as what type of wheat was used in both locations, see Robert Sallares, Ecology of the Ancient Greek World, pgs. 317-326.

13 This leads to the strange phenomenon of semola being translated in Italian-English dictionaries (such as Cassell's)  as "bran; fine flour".

However, the more common word for "bran" in Italian is crusca. This led to even more confusion for me in my research, since the name of the Italian Language Academy is Accademia della Crusca!

14 I think that Giacomelli's etymology is much more clear than the popular one: "Alteration of Italian semolino, diminutive of semola, bran, from Latin simila, fine flour."

Why should "bran" derive from "fine flour"?

15 Note that the Vulgate on 1 Kings Chapter 4, Verse 22 has simila for "solet" and farina for "kemach". In Modern Italian, the derivatives have switched connotations.

16 I refer to Ginsberg's comment here, where he writes, "Yet it is my personal opinion that we should have gone farther. Our 'choice flour' is, to be sure, a better rendering of soleth than the conventional 'fine flour,' since the word certainly means in actuality "semolina" (witness, among other proofs, the renderings of the ancient versions), which is not at all 'fine.' I do not see why we could not have said 'semolina,' at least in a great majority of the relevant passages, which are technical descriptions of ritual." [emphasis mine]

17 However, Targum Yonatan was a later translation than Onkelos (who used solta סולתא), and had a lot of Greek influence. So it could be that TY used semida for stylistic reasons - it was an Aramaic word similar to the familiar Greek semidalis.

18 Somewhat complicating the issue is the fact that semolina has a different meaning in British and American English. This book writes: "In the U.K. where Triticum durum wheats are not regularly milled the term 'semolina' is used to describe a coarse intermediate stock produced from the break system, in the milling of flour from T. aestivum wheats. In the U.S.A., where durum, common and club wheats are milled, the term 'semolina' is reserved for the durum product; and the coarse milling intermediate from the other wheats, equivalent to the U.K. 'semolina' is called 'farina'."

19 It appears that not only did the terminology change, but the technology as well. Tosafot (Taanit 9b, s.v. nehila) describes the Talmudic process of creating solet, but notes that it "was not done as we do in our times". The Tosafot were composed in the 12th and 13th centuries, but as this book notes, only around 1300 did the process of advanced sifting return to Europe: "From the 1300s to the 1700s, the sifting process consisted of putting the flour first through a net or sieve to remove the coarse particles, and then through a woolen bolting cloth. The resulting flour [was] the finest white flour of its day...". This description, nearly identical to the Talmudic description of the creation of solet, implies that until then, the wheat was ground whole without significant sifting. However, Ibn Ezra, a contemporary of the Tosafot, notes (Shmot 29:2, extended commentary) that in the Arab lands they still prepare solet, and make the best bread from it.

Wednesday, May 27, 2009

aguna and ogen

In our last post, we discussed the possible connection between almana (widow) and the root אלם - "to bind". Steinberg wrote that one meaning of the root is "restrained, imprisoned, alone" and provided another Hebrew root with a similar meaning - עגן. From this root we get the word agunah עגונה - a deserted woman, a woman whose husband has disappeared, and who is restrained from marrying again.

The root עגן only appears once in the Bible, in Ruth 1:13, when Naomi addresses her daughters-in-law, discussing her future, unborn sons:

הֲלָהֵן תְּשַׂבֵּרְנָה, עַד אֲשֶׁר יִגְדָּלוּ, הֲלָהֵן תֵּעָגֵנָה, לְבִלְתִּי הֱיוֹת לְאִישׁ

"Should you wait for them to grow up? Should you shut yourselves off for them (te'agenah) and have no husbands?"
(Ibn Ezra, perhaps deliberately, notes that the word is unique by writing that it "has no friend".)

Rashi in his commentary on Ruth tries to show that actually the root here is עוג and that the word תעגנה is the feminine plural future form of the verb. His proof for this is that if the nun was part of the root, it should have had a dagesh or appeared twice. He still says the word means "restriction", but gives the example of Honi HaMe'agel who "עג עוגה ועמד בתוכה" - drew (ag) a circle and stood inside it until it rained.

However, Avineri in Heichal Rashi points out that according most grammarians the nun is part of the root (for example the Radak in Sefer HaShorashim), and even Rashi himself in his commentary on Bava Kama 80a (s.v. ha'aguna) connects the word aguna and the verse in Ruth.

Many people connect aguna and the Hebrew word for "anchor" - עוגן ogen. For example, this book:

...an aguna, a woman whose husband for whatever reason cannot be reached for the purposes of a divorce. She is legally married, but she has no husband and yet cannot remarry. (The Hebrew word ogen means "anchor"; the woman is "anchored," tied to a situation from which there seems to be no release.)

There seems to be support for the connection from the gemara in Bava Batra 73a:

משנה: המוכר את הספינה מכר את התורן ואת הנס ואת העוגין...

גמרא: תורן איסקריא ... נס אדרא ... עוגין תני רבי חייא אלו עוגינין שלה וכן הוא אומר (רות א) הלהן תשברנה עד אשר יגדלו הלהן תעגנה לבלתי היות לאיש

Mishna: If a man sold a ship, he sold also the mast, the anchor (ogin)
Gemara: Toren is the mast (iskarya) ... Nes is the sail (idra)...Ogin (anchor) - R. Hiyya taught: these are its anchors, as it said, "Should you wait for them to grow up? Should you shut yourselves off for them (te'agenah) and have no husbands?" (Rut 1:13)
And both Jastrow and Ben Yehuda write that ogen and aguna are related.

But the more recent dictionaries, like Klein and Even Shoshan say that the etymology of ogen is Greek - from the word onkinos, meaning "hook". Why do they reject what seems to be a shared meaning of the two words, the gemara in Bava Batra and the opinion of Ben Yehuda, who they generally follow?

Well, on a linguistic level, some other heavyweights have shown that ogen has a Greek source, such as Fraenkel on page 229 here, Fleischer on page 557 here, Krauss in his Tosafot Ha-Arukh Ha-Shalem, page 155b (although conspicuously not in his dictionary of Greek and Latin loanwords in Rabbinic Literature) and Sperber in his Nautica Talmudica (page 139). They point out that the Yerushalmi version of Bava Batra (as well as a number of manuscripts of the Mishna) has hogin הוגין (with a heh) instead of ogin (with an ayin). This spelling is found frequently throughout Rabbinic literature, such as in Sifrei Devarim 346 and Bereshit Rabba 12:12. They believe this is the earlier spelling, and as such is more likely to come from the Greek than the Hebrew עגן (and it's important to remember that both Jastrow and Ben Yehuda tend to emphasize Semitic origins for words).

It also seems that the original meaning of עגן was not to "tie down" or "hold back", but more to "shut in, imprison", as found in the Arabic cognate ajama - "to lock up". So we have a coincidence of two similar sounding words having a similar meaning, but not a common origin.

So what do we make of the gemara? According to Gabriel Birnbaum in his book "Mishnaic Hebrew as Reflected in the Cairo Geniza", the explanation of the gemara is due to folk etymology, helped along by the admittedly similar meanings, and perhaps as well by the Babylonian difficulty distinguishing between the guttural letters (see here, note 165.)

But I'm willing to cut them a little more slack. If we look at the other terms in the gemara, we see the following pattern:

Hebrew word -> explained with "foreign" word (Aramaic with Greek origin)
So if R' Chiya was familiar with the Greek origin of ogen, it would make sense that he'd reverse the order:

foreign word -> explained via Hebrew word (by asmachta - where a verse is given as "proof", even though the author knows the verse may be referring to something else)
By the way, if we look at the Greek word onkinos (as well as the related Greek word onkos and the Latin uncinus, all of the same meaning) we find some interesting cognates. They all seem to derive from the Indo-European root *ang-/*ank, meaning "to bend":

  • ankle - ME ancle, ancleou from OE ancleow (& ? ON ǫkkla) from IE base *ang-, limb, var. of *ank-, to bend > angle, angle, Gr ankōn, elbow, ankylos, crooked
  • oncidium (type of flower) - New Latin Oncidium, genus name : Greek onkos, barb, hook (from the shape of its labellum) + New Latin -idium, diminutive suff. (from Greek -idion)
  • angle - both the verb (to fish):

    Middle English angelen, from angel fishhook, from Old English, from anga hook; akin to Old High German ango hook, Latin uncus, Greek onkos barbed hook

    and the noun (intersecting lines):

    from L. angulum (nom. angulus) "corner," a dim. form from PIE base *ang-/*ank- "to bend"
  • Angles: a modern English word for a Germanic-speaking people who took their name from the cultural ancestral region of Angeln, a modern district located in Schleswig-Holstein, Germany. The region got its name due to"its hook-like shape". When the inhabitants of that region together with the Saxons (and Jutes) invaded Britain, they gave it the name "England" and the language "English".
  • and of course the word anchor: O.E. ancor, borrowed 9c. from L. ancora, from or cognate with Gk. ankyra "anchor, hook"
Over the course of researching this post, I kept saying words like onkinos, ankylos and ankle, and had a hunch that perhaps the name of the famous convert and translator Onkelos was also related. And indeed, according to these two sources - his name did derive from Greek and probably meant "crooked" - possibly alluding "originally to some physical imperfection". (I won't get into the question of whether Onkelos and Aquila were the same person - for more read the sources linked to above.)

I wonder if perhaps an Eastern European immigrant to America ever thought he heard "Onkelos translation" when someone mentioned an "English translation" to the Torah. Certainly Onkelos didn't know English, but their names might actually be related...

Saturday, May 23, 2009

aluma

Previously we discussed the word "omer", and I mentioned that one of the definitions is "sheaf". Someone wrote to me with the following request:

One suggestion: most English speakers, myself included, do not have a clue what the word "sheaf" really means--in English. A word or two explaining what on earth a "sheaf" is would be helpful!
Fair enough. So according to the American Heritage Dictionary, a sheaf is:

A bundle of cut stalks of grain or similar plants bound with straw or twine.
This may actually would be even a better definition for aluma אלומה than for omer עומר. Why? Because as we discussed, the word omer may be related to "handful" or "armful". But the word aluma clearly is related to "bind/bundle", as we see in Yosef's description of his dream (Bereshit 37:7)

וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ מְאַלְּמִים אֲלֻמִּים, בְּתוֹךְ הַשָּׂדֶה

"There we were binding (me'almim) sheaves (alumim) in the field"

Onkelos translates both the noun and the verb with the root אסר, and the Targum Yerushalmi uses the root כרך (see Rashi on Bava Metzia 21a) - both of which mean "to bind".

There are a number of other words that have the root אלמ - and various authorities connect them. Let's look at a few:

  • אלם - ilem: mute, silent. Klein writes that is usually explained as meaning "bound in one's speech".

  • אלמוני - almoni: anonymous. It is always found in the Bible as part of the phrase פלוני אלמוני ploni almoni - "an uncertain man". Klein derives it from the root אלם - "to be silent" and says it literally means "one whose name is unknown". (The etymology of ploni is unclear.)

  • אלים - alim: Originally meant "strong", in Modern Hebrew "violent". Eliahu Netanel, in his column in Shabbat B'Shabbato writes that the root אלם had different, but related, meanings in the various Semitic languages: in Arabic - pain, Aramaic - strength, Syriac - anger. He feels that binding is related to strength. This is also the opinion of both Jastrow and Steinberg, who both connect the root to an earlier two-letter root א-ל, meaning "strength". (We discussed that root in the post about ilan.) However, Klein feels that the Arabic and Syriac roots mentioned are not related to the Hebrew root meaning "to bind". He says the root אלם - "to be strong" is related to the root עלם - "to be mature".

  • אלמנה - almana: widow. Jastrow says this is connected to our root by the associated meanings "to be tied up, excluded, lonely, mute". Steinberg points out the verse in Shmuel II 20:3 where it describes women who:

    וַתִּהְיֶינָה צְרֻרוֹת עַד-יוֹם מֻתָן, אַלְמְנוּת חַיּוּת
    "remained in seclusion (tzerurot) until the day they died, in living widowhood (almenut)"
    The root צרר also means "to bind". The Ritva on Ketubot 1ob writes that the almana is like someone who is mute, for no one defends her. (The gemara there has a drasha to prove a a halachic point.) This is also the opinion of many of the Medieval Hebrew grammarians.
    However, many sources say that almana is not related to the root אלם. For example, Klein quotes Barth as saying that the base is רמל, related to the Arabic words murmil, armal, meaning "needy, helpless." He also quotes Noldeke and Ruzicka as connecting the word with the Arabic alima - "he felt pain" (which we've already seen that Klein does not connect to the meaning "to bind".)

  • אולם - ulam: Jastrow says the word means "in front of, opposite", and from there "entrance, hall". He says it also derives from the root אלם, but doesn't explain how (perhaps he feels there's a connection between "in front of" and "surround / bound". In any case, no one else connects the terms, but I was surprised to see that the two meanings of ulam - "but, however" and "porch, vestibule, hall, parlor" are accepted by most as deriving from the Akkadian ellamu - "in front of, opposite."