Is there a connection between the word zera זרע - "seed" and the skin affliction tzaraat צרעת - (frequently, although perhaps inaccurately, translated as "leprosy")?
The noun zera derives from the root זרע. In the kal form (zara), it means "to sow" or "to scatter seeds". In the hifil form, hizria הזריע it takes on the meaning "to inseminate." The word z'roa זרוע - "arm", or metaphorically "strength, might" looks like it comes from the same root. However, based on the Arabic cognates, we can see that they are not related. Zera is cognate with Arabic zara'a, whereas z'roa is cognate with dhira in Arabic.
Klein writes that tzaraat comes from the root צרע - "to become leprous." He says that it is cognate with the Arabic sara'a - "he threw to the ground, threw down" and sar' - "epilepsy". He adds that the biblical word tzir'a צרעה - "wasp, hornet", may also be related to the root meaning "he threw to the ground." He doesn't explain how either tzaraat or tzir'a are related to throwing down, but the BDB elaborates and says that tzir'a may have an original sense of "wounding, prostrating". In the notes in Ben Yehuda's dictionary, a theory is suggested that tzaarat is so named because it cause the person to literally "fall" ill.
Since sowing seeds involves throwing them on the ground, I thought perhaps the two roots might be related. However, I could not find any reliable sources that could prove such a connection, so I won't make such a claim. Another thing I noticed is that a number of Hebrew roots beginning with the letters זר have an association with throwing. Most obvious would be זרק - "to throw", and זרה - "to scatter, winnow". Perhaps one could also include זרם and זרף - both meaning "to flow." Again, I didn't find any master theory connecting these roots.
What do I do with a theory like this? Throw it away, or scatter the seeds to future readers, hoping that someday I'll be able to reap what I sow?
Sunday, June 05, 2016
zera and tzaraat
Wednesday, February 11, 2009
shapaat
As I've pointed out before, I'm a big fan of the comic strip Pearls Before Swine by Stephan Pastis. Well, in today's comic he presents another great pun:
However, unlike some puns which only deal with homophones, the words "influenza" and "influence" are actually related:
1743, borrowed during an outbreak of the disease in Europe, from It. influenza "influenza, epidemic," originally "visitation, influence (of the stars)," from M.L. influentia (see influence). Used in It. for diseases since at least 1504 (cf. influenza di febbre scarlattina "scarlet fever") on notion of astral or occult influence. The 1743 outbreak began in Italy. Often applied since mid-19c. to severe colds.The Hebrew word for influenza, shapaat שפעת has a similar origin. From Klein:
Formed, under the influence of Italian influenca, from השפיע (= he influenced) according to the pattern פעלת, serving to form names of diseases ... The disease was called influenca because it was originally attributed to the influence of the stars.The פעלת pattern that Klein mentions is described in this article (see here for original Hebrew) by Dalia Marx:
In the course of discussing various afflictions and the methods of their purification, parashat Tazria lists a number of diseases and bodily conditions: baheret ["white discoloration"] (13:4), tzarevet ["scar"] (13:23), sapahat ["swelling"](13:2), tzara'at ["leprosy"], karahat ["baldness of the top of the head"] (13:42), gabahat ["baldness of the sides of the head"] (13:42). These terms all share a common grammatical form: although some of the words vary from it slightly due to the presence of a guttural stop.
When spoken Hebrew awoke to life in the end of the nineteenth century it needed new words to describe new diseases. Rabbi Aharon Meir MaZIA, an ophthalmologist and aboriculturalist who chaired the Language Committee (which eventually became the Academy for the Hebrew Language) from 1926 until his death in 1930, composed a lexicon of medical and scientific terms.
In order to invent names for diseases that were never mentioned in classical Hebrew sources, MaZIA and others following him used the biblical form for disease names - , a form exemplified repeatedly in our parashiyot - in combination with new roots. For instance; rubella, a disease that causes redness of the skin, is called ademet [adom = red]. Hepatitis, which causes the eyes to acquire a yellow hue (we will come soon to Hebrew's new color-terms), is called tzahevet [tzahov = yellow]. Edema, the pathological retention of fluids in the body, is called batzeket [batzek = swollen]. Rabies, a viral disease often found in dogs is called kalevet [kelev = dog]. One who coughs [mishta'el] may be suffering from sha'elet [pertusis]. The term influenza originates from reference to the occult influence [hashpa'a] of the stars, and so it is called shapa'at. Many suffer tiredness [ayeifut] from jet-lag, or ya'efet, one of the more recent words to be invented by the Academy of the Hebrew Language.
Sometimes it took a while for a word to really enter the language; some never make it at all. For example, Eliezer Ben Yehudah, the greatest reviver of Hebrew, wished to call tuberculosis (a disease from which he personally suffered) genihat hadam ["groaning of the blood"], but the term shahefet - which follows the standard form for disease-names and is of biblical origin - ended up taking its place.
The vitality of Hebrew is evidenced by the way names for social ills are invented in accordance with the schema mentioned above. For instance: sahevet [taking too much time to execute an action, from sahev = to drag or carry with effort] and sagemet [megalomania of young officers, from sagam = second lieutenant]. Many public speakers are chronic suffers of daberet [loquaciousness, from dibbur = speech], or worse yet, barberet [speaking nonsense, from levarber = to babble].
Neither Klein nor Marx say exactly when shapaat entered modern Hebrew. In Ben Yehuda's dictionary, it says that the word is "found in literature and speech." He doesn't indicate that he coined it - and I've seen that description used for other modern words that I know he didn't coin.
I wrote to the Hebrew Language Academy asking if they knew when the word was first used. They pointed me to the following entry in Ben Yehuda's newspaper Hatzvi, from July 21, 1893.
He describes the outbreak of a disease called אינפלואינצה - influenza, which he later calls shapaat. In a footnote there, he notes that shapaat is "the Hebrew name, according to the naming pattern for diseases, for influenza, according to the meaning of that word." In the following issue, he mentions shapaat three times - each followed by influenza in parentheses.
What's strange for me here, is that most European languages weren't calling the disease influenza. As you can see here, in Russian, French and German (among others), it was called "grippe". Only in English and Italian was it called influenza - neither of which I'm guessing were well known by the Jews living in Palestine in 1893. So it doesn't seem likely that the average person called the disease "influenza" and therefore the name shapaat came somewhat naturally.
What's also strange about the word, is while it does seem to follow the pattern as the other diseases above, it's a much less understandable one. Ademet, tzahevet, kalevet - the connection between the condition and the name was very clear. But I doubt most non-linguists knew the centuries old etymology of influenza and therefore figured shapaat was a good name for the disease. Couldn't some aspect of the disease - which Ben Yehuda describes at length in the first article - been used to come up with a Hebrew term?
It's possible that the word didn't have the astronomical connotations, as discussed in Words of a Feather
Originally, the word [influence] was used astrologically to describe power that flowed from the stars and controlled a person's destiny. In the centuries that followed, influence came to refer to the effect of nonastronomical forces such as alcohol ("under the influence") and germs (influenza, later clipped to flu) and especially financial power.But it still seems like a strange choice. Maybe I'm missing something. Perhaps this was one of those stories lost to history, and there was a good reason for the name. If anyone knows more, please let me know...
One unusual etymology mentioned here (and rejected) is:
Influenza ... is a corruption of the Arabic word anfalanza. Anf in Arabic means nose and Al-anza means the goat. A coughing, drooling, nose-dripping goat is said to have anfalanza...(This is actually a good example of the dropped nuns in Hebrew. Arabic has anf - Hebrew has אף af. Arabic has anza and Hebrew has עז ez.)
Maybe Pastis was hinting to this theory when he had Pig speak specifically to Goat (and notice his nose)...
Tuesday, August 29, 2006
shachor
Is shachor (shahor) שחור - "black" related to shachar (shahar) שחר - "dawn"? The best way to tell would be to see if there are common or divergent etymologies.
Klein, who tends to be more conservative in these questions, shows different derivations. Shachor, he writes, is related to Syrian שוחרא shuchra and Akkadian shuru, meaning "coal". On the other hand, shachar is related to Moabite שחרת, JAram שחרא, Arabic sahar, Akkadian sheru and shirtu - all meaning "dawn".
Steinberg also provides different etymologies. He writes that shachar is related to צחר, צהר and זהר - all meaning "to shine", whereas shachor is the Shaph'el form of חרה - "to burn". For an example, he writes that the Targum for Iyov 30:30 offers שחם for שחר - also Shaph'el of חם, "to be warm".
However, there are those that disagree, and find a connection. Almagor-Ramon writes that there is a phenomenon in Hebrew and other languages, where when there is a root that has words which approach the limit of that meaning, from that limit they have a tendency to switch meanings. For an example, she writes that at night, everything is black (shachor), and toward the end of the night, on the limit, when there is already more light than black, we still refer to that period as shachar - dawn. This concept is used in word games called "synonym chains" as described here.
This site quotes a couple of Rabbinic sources:
Immediately before the rise of the morning star, the night is at its darkest...(Midrash Shocher Tov)
Shachar---"morning" or "dawn"---is related to shachor---"black"---because the moment immediately preceding the dawn is the blackest, darkest part of the night. (Vilna Gaon, Avnei Eliyahu)
It even goes so far as to suggest that the expression "It is always darkest before the dawn" has its origins in the connection between shachar and shachor. Curiously, even Klein gives three definitions to shachar: 1) dawn, 2) daybreak 3) the blackness preceding the dawn (emphasis mine).
One verb that everyone connects is שחר - "to seek, to search". Klein writes:
Probably derived from שחר ( = dawn), whence arose the meaning 'to rise early in the morning; to go out early in the morning and seek', whence 'to turn toward'.
Jastrow offers "to break through, dig, to search, seek" - and from here to the break of dawn.
Other derivatives of shachar are shacharit שחרית (the time of, and the name of the morning prayer) and shocher שוחר - a fan, a friend, as in שוחר שלום - "a lover of peace".
Shachar can also mean "meaning, sense, significance". This derives from Yeshayahu 8:20 - אֲשֶׁר אֵין-לוֹ שָׁחַר - which literally meant "with no dawn", for no light will be shone upon it. Today the expression often refers to rumors "that have no foundation".
Whether or not shachar and shachor are connected, there is one word that people derive from one or the other. In Kohelet 11:10, we find the pairing of הַיַּלְדוּת וְהַשַּׁחֲרוּת - childhood and youth (shacharut). Ibn Ezra connects shacharut to dawn, the beginning of a person's life. The Targum indicates that shacharut means youth due to the darkness of hair (יומי דאוכמות שער).
As we've done with the other colors, we should also ask: does shachor only mean black? Kaddari writes that there are times when shachor means the color black (VaYikra 13:31), and other times where it means "dark" (Shir HaShirim 1:5-6).
In Modern Hebrew slang, shachor can refer to the Haredim, the black market, and members of the Tank Corp in the army.
Thursday, August 24, 2006
yarok
An Israeli once asked me, "Isn't it difficult to write in English about Hebrew words?". I unknowingly paraphrased Salman Rushdie, who wrote "The only people who see the whole picture are the ones who step out of the frame." This seems to be nowhere more true than in my posts describing colors. Take yarok ירוק for example. While in Modern Hebrew it means "green", there are those who say it once meant yellow or gold. Now how would I write that sentence in Hebrew? היום ירוק פירושו ירוק, אבל פעם ירוק היה צהוב או זהב? Yarok means yarok?
This is not only a challenge for those who write about colors in their own language, but it makes researching the issue difficult as well. For at some point, yarok does mean yarok, and kachol does mean kachol. But it becomes very hard to determine when that change happens. We've seen the ambiguity with some of the earlier colors, and we'll see it here with yarok as well.
Yarok appears only once in the Tanach - Iyov 39:8, but it is not clear from there exactly what color is being mentioned. A different form of the color - ירקרק yerakrak - appears three times: twice in Vayikra (13:49, 14:37), talking about tzaraat (like tzahov) and in Tehillim 68:14. Let's look at the latter.
The verse mentions בִּירַקְרַק חָרוּץ which we'll translate (for now) as "greenish gold". But the question here is really: is the gold yerakrak (and therefore different than common gold), or is the yerakrak gold (and is all yarok gold)? There is much evidence that yarok actually meant a goldish, yellow color. In Ugaritic yrq meant gold, and in Southern Arabic warq ורק still does.
We also have Rabbinic sources that connect the two. Tosfot (Sukkah 31b s.v. HaYarok) lists a number of such sources: Hullin 47b says yarok is like the yolk of an egg, and Tosefta Negaim 1:3 says it is the color of wax. Tosfot also mentions a very interesting Midrash, on Bereshit 14:14, where it says that Avraham וַיָּרֶק אֶת-חֲנִיכָיו - literally, he sent out his men. But Bereshit Rabba gives a number of explanations, all with the idea that וירק means "he made them shine (like gold)." (See Torah Shleimah Bereshit 14, #67 for a full explanation of the Midrash.)
(As far as the meaning of yerakrak vs yarok, it would seem that Ibn Ezra could be in trouble once again. The Sifra explains yerakrak, as ירוק שבירוקין - the most, strongest yarok. Ibn Ezra writes that the doubling indicates a weakening, so yerakrak would mean a pale yarok. In this case, Modern Hebrew seems to have taken the side of Ibn Ezra, for words with the last two letters of the root repeating - אדמדם, ירקרק - mean a less full version of that color.)
However, there are also Rabbinic sources that identify yarok with green - the above Tosfot mentions them. The Tosefta in Negaim writes that Sumchus said that yerakrak was like "the wing of a peacock." I had thought that was a sign of yarok meaning green, although this site takes an approach I had not yet seen (original Hebrew here):
What the sages called "green" is today called "tzivoni," meaning "colored." For example, the RAMA wrote, "What is called 'blue' is included in the category of green" [Yoreh Dei'ah 188:1]. The Tosefta compares the strongest green and the strongest red, asking: "What is the greenest of the green?" The answer given by Sumchus was, "like the tail of a peacock." In fact, a peacock has 365 different colors, with all possible colors, except red (Tanchuma, Tazriya) ... In principle, "yarok" is any color that is not red, and this led the Maharam of Rotenberg to write in response to a question, "All the colors blue, yellow, and green are included in the color 'yarok', green."
In any case, today yarok means only green. Perhaps it was through the influence of the words ירק and ירקות - meaning vegetables, or in English, "greens". Klein says that yerek derives from yarok, and many plants and vegetables are green, particularly the leaves. In Arabic, the related waraq means "leaf".
According to Steinberg, the etymological development should be reversed. He says the root ירק means "to empty out, to force out" and is related to the word reik ריק meaning "empty". From here the word ירק meaning "to spit" derives. A plant is called a yerek because it "comes out" from the ground. For sense development, he offers the German sprietzen - "to sprout" and spritzen - "to spray".
Rosenthal gives five meanings of yerukim in Israeli slang: a) environmentalists, b) soldiers from field units (due to their uniforms, as compared to Air Force and Navy), c) Border Police, d) dollars, and e) fans of Maccabi Haifa.
Tuesday, August 22, 2006
tzahov
Tzahov (tsahov) צהוב - yellow - is similar to adom אדום. Both follow the common vowel pattern for colors (see also shahor, kachol, yarok, etc) and appear a limited number of times in the Torah. Tzahov appears in VaYikra 13:30,32,36 describing the hair of someone suffering from tzaraat (I guess that's why The Living Torah offers the translation "blond".)
Targum Yonatan, and the Sifra both identify tzahov with a type of zahav זהב - gold. The Malbim and the Torah Temima both explain that identification by the similarity between the two words. Klein also writes that the two are related.
Rav Saadia Gaon and the Ibn Ezra give a different explanation for tzahov. Rav Saadia Gaon translates אצהב, and Ibn Ezra explains that in Arabic this is a very light color, approaching white. The Or HaChaim, who also knew Arabic, has a very hard time accepting the Ibn Ezra's approach, and is unwilling to reject the Sifra's explanation of zahav. He goes so far as to say that explanations such as these are what caused the Ibn Ezra to be not taken seriously by the rabbis over the generations.
The verb צהב means "to be bright, to shine". Interestingly, two other verbs beginning with the same two letters have the same meaning - צהל and צהר, but I have not found anyone who connects the three.
According to Rosenthal, besides having an association with yellow journalism, tzahov also indicates fans of Maccabi Tel Aviv.