Showing posts with label Parashat Matot. Show all posts
Showing posts with label Parashat Matot. Show all posts

Sunday, September 25, 2011

teruah

Rosh Hashana is coming up this week, and I thought I'd look at some of the words associated with the shofar sounds heard on that day. Since the biblical name for Rosh Hashana is Yom Teruah יום תרועה (Bamidbar 29:1) or Zichron Teruah זכרון תרועה (Vayikra 23:24), lets start by looking at the word teruah תרועה.

In the section of the Torah detailing the laws of the trumpets (Bamidbar 10:1-10), a distinction is made between the tekiah תקיעה - "the long blast" and the teruah, "the short blast". The tekiah is used for gathering the camp together and happy occasions, whereas the teruah indicates the camp should move, and is used at times of war. However, the verse (10:5) uses a combination of the roots to describe the blowing of the teruah: וּתְקַעְתֶּם תְּרוּעָה (ut'kat'em teruah). Milgrom, in his JPS commentary there, explains as follows:

short blasts:  Hebrew teru'ah, verbal form heri'a, in contrast to "blow long blasts," taka'. It should be noted that the term "blow long blasts" is expressed simply by the verb taka' (vv. 3-4), but "blow short blasts" requires the compound expression taka' teru'ah (vv. 5-6). The reason for these distinct forms is twofold.

(1) The term teru'ah and its corresponding verb heri'a refer elsewhere to a vocal shout by warriors (e.g. Josh. 6:5,10, 16, 20) and worshipers (e.g. Pss. 47:2; 95:2), whereas the sole verb signifying the blowing of a horn is taka' (e.g. Josh. 6:13). Hence when the text wishes to express the idea of blowing the teru'ah signal on the trumpet it must either use the verb taka', signifying blowing on an instrument, and the object teru'ah to indicate the appropriate signal, or, if it uses the verb heri'a, it must specify that the sound was produced by a trumpet (v. 9).

(2) Teru'ah can refer to a battle cry (cf. Amos 1:14, Jer. 14:19); and hence, its use in breaking camp implies signaling the Israelites to move from an encamped peaceful position to a mobile battle formation. Thus the trumpets taken into the Midianite war are actually called "the trumpets of teru'ah" (31:6, cf 2 Chron 13:12).

So we see from Milgrom that teruah (or the verb heria הריע) can be used to refer both to the noise of a trumpet/shofar, or the noise of people. Dr. Nissan Netzer discusses this in the latest issue of the parasha sheet Me'at Min Ha'or. He writes that the original meaning of the verb heria (from the root רו"ע) meant to blow on a shofar or trumpet, and later that was expanded to mean the shouts of a crowd of people (Klein seems to indicate the reverse development). Netzer then goes on to point out than in Rabbinic Hebrew, the verb hitria התריע was created by adding the letter tav from the word teruah (similar to the process we saw in the verb taram from teruma). Whereas originally the Biblical and Rabbinic forms of the verb had the same meaning, in Modern Hebrew they diverge: heria has a positive connotation - "to applaud", whereas hitria has a negative one - "to protest, to warn" (and neither meaning today refers to blowing a shofar; for that we only have the verb taka).

It is very easy to mix up hatra'ah התרעה - warning, with the similar sounding hatraah התראה - which also means warning. But the former means also "alert, alarm" (think of the shofar, and the original distinction of teruah), while the latter also has the sense of "give advance notice" (for example, as witnesses are required to do in capital cases). Or as the site Safa Ivrit has it, התראה means "warning someone not do something" and התרעה means "warning about something that is about to happen" (see also this explanation by the Hebrew Language Academy).

Wednesday, July 07, 2010

achuz

While discussing machoz, we mentioned Klein's theory that it is a derivative of the root אחז. This is a common root in Biblical Hebrew, generally with the meaning of "to seize", "to hold" or "to grasp". (Steinberg goes further and connects a number of other roots beginning with אח meaning "connecting two things", such as אחד  - "to unite, one", and אח - "brother".)  From אחז we get a number of familiar words and phrases:

  • achuza אחוזה - "possession, property, estate, mansion"
  • ma'achaz מאחז-  "stronghold, outpost" (I won't get into the political ramifications of the difference between the above two)
  • beit achiza בית אחיזה - "handle, hold" (noun)
  • achizat eynayim אחיזת עיניים - "deceit, delusion" (literally, "closing of the eyes", not letting the viewer see what is really happening. See the Mishna, Sanhedrin 7:11).
However, there is one derivative that is harder to understand - achuz אחוז - "percentage". What does that have to do with the root as we've seen it so far?

The word actually comes from this week's parasha, Matot. We find a description of how the spoils of war should be distributed, with the soldiers and civilians each taking one half, and then 1/500th of the soldiers' take goes to the high priest, and 1/50th of the civilian share goes to the Levites. That levy is described in Bamidbar 31:30

וּמִמַּחֲצִת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל תִּקַּח אֶחָד אָחֻז מִן-הַחֲמִשִּׁים, מִן-הָאָדָם מִן-הַבָּקָר מִן-הַחֲמֹרִים וּמִן-הַצֹּאן--מִכָּל-הַבְּהֵמָה

And from the half-share of the other Israelites you shall take one seized (achuz) from every fifty human beings as well as cattle, donkeys and sheep - all the animals;

The same usage of achuz appears in Divrei Hayamim I 24:6. From here, the word was reinvented in modern Hebrew, apparently by the rabbi and linguist Zeev Yavetz, as "rate, proportion" (although this article finds an earlier usage), and percentage was created as achuz l'mea אחוז למאה - "a portion of 100". This is the usage described by Ben Yehuda - I'm not sure why they didn't use the biblical "achuz m..." אחוז מן, but rather "achuz l...". As time went on, I suppose with global mathematics becoming more integrated in Israeli culture, achuz began to be used on its own, meaning only "percentage" - 1 of 100. (Interestingly, Klein, whose dictionary was compiled in the 1960s or 1970s, doesn't mention the modern usage, only the sense that Ben Yehuda described.)

The Hebrew Wikipedia article for achuz points out that achuz should only be used for a specific number (e.g. achuz echad אחוז אחד 1%, shelosha achuzim שלושה אחוזים 3%). But if one wants to say percentage in general, as in "the percentage of students who passed the test has increased", the word shiur שיעור, should be used instead of achuz.

Sunday, April 13, 2008

mesubin

I had thought of writing a post on mesubin over two years ago - when I started this site. We are all familiar with the fourth question at the Seder:

שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין בֵּין יוֹשְבִין וּבֵין מְסוּבִּין, הַלַּיְלָה הַזֶּה כּוּלָנוּ מְסוּבִּין.

This is generally translated as "On all other nights we eat either sitting or reclining, but on this night, we all recline." However, I recalled hearing or reading an explanation that said that mesubin in this case might mean "gathered around" and not "reclining".

So for two years this sat in my queue, until this year. And in the spirit of of the Haggadah, I decided to ask a question of my own: What was the original meaning of mesubin and when did it come to mean reclining? I asked this question of many experts - some regular readers of this site, others well known researchers. While I can't thank them all individually here - I would like to express my appreciation for all of their help.

So let's start explaining the term mesubin - מסובין (I'll discuss the vowelization of the word, with couple of alternatives at the end of the post.) I will review in parallel both the meaning of the word, and the practice of reclining.

Biblical Period: The root of the word mesubin is סבב, which appears frequently in Biblical Hebrew. However, it almost always means "surround, encircle, turn around." There are only two verses where it might be related to dining. One is Shir HaShirim 1:12 - עַד-שֶׁהַמֶּלֶךְ, בִּמְסִבּוֹ. While most translations have "while the king was at his table", Kaddari says it means "at his circle."

The other verse is from Shmuel I, and might be able to teach us more about the origin of the word. In chapter 16, the prophet Shmuel is visiting the family of Yishai, looking for the future king. The family is reluctant to bring the youngest brother, David, but Shmuel insists that they bring him. In verse 11, he says to bring David - כִּי לֹא-נָסֹב עַד-בֹּאוֹ פֹה. There are commentaries that explain this verse as "we will not continue (i.e. turn away) until he comes." But most translations offer "we will not sit down to eat until he comes". On the assumption that they were not going to be reclining on beds (as we will see shortly), the literal meaning would have been "sit around the table to eat". The association with reclining developed later.

Did they recline at meals in Biblical times? First of all, it is important to understand that the reclining we are discussing is not the leaning that we do today at the Seder. To eat while reclining meant reclining on a bed, with a small table below the bed for each diner. (Some pictures of this can be seen here.) However, as Meir Ish-Shalom points out in his commentary on the Haggadah Meir Ayin, the ideal images of dining in the Tanach involved all the participants in the meal sitting around one table:

בָּנֶיךָ, כִּשְׁתִלֵי זֵיתִים-- סָבִיב, לְשֻׁלְחָנֶךָ. - "Your sons, like olive saplings around your table" (Tehillim 128:3)

טָבְחָה טִבְחָהּ, מָסְכָה יֵינָהּ; אַף, עָרְכָה שֻׁלְחָנָהּ. - "She has prepared the feast, mixed the wine, and also set the table" (Mishlei 9:2)

The earliest examples of reclining at a meal are from the book of Amos. However, the practice is viewed as decadent and is highly criticized by the prophet:

וְעַל-בְּגָדִים חֲבֻלִים יַטּוּ, אֵצֶל כָּל-מִזְבֵּחַ; וְיֵין עֲנוּשִׁים יִשְׁתּוּ, בֵּית אֱלֹהֵיהֶם - "They recline by every altar on garments taken in pledge, and drink wine bought with fines they imposed, in the house of their god " (2:8)

הַשֹּׁכְבִים עַל-מִטּוֹת שֵׁן, וּסְרֻחִים עַל-עַרְשׂוֹתָם; וְאֹכְלִים כָּרִים מִצֹּאן, וַעֲגָלִים מִתּוֹךְ מַרְבֵּק - "They lie on ivory beds, lolling on their couches, feasting on lambs from the flock and on calves from the stalls".

The prophet Yechezkel also criticizes the practice: וְיָשַׁבְתְּ עַל-מִטָּה כְבוּדָּה, וְשֻׁלְחָן עָרוּךְ לְפָנֶיהָ - "you sat on a grand couch with a set table in front of it" (23:41).

By the time we get to the book of Esther, the practice was viewed more neutrally, and we find Esther reclining on a bed: וְהָמָן נֹפֵל עַל-הַמִּטָּה אֲשֶׁר אֶסְתֵּר עָלֶיהָ - "Haman fell on the bed where Esther reclined" (7:8). In fact, Ish-Shalom claims that the common practice of reclining at meals began during the Persian period, and from Persia spread to Greece and Rome.

Post Biblical Period: In the Book of Ben-Sira (9:11) we first find the certain association of סבב and reclining. (Segal says that perhaps here it is already in the hif'il form, which is the form we are familiar with - mesubin and haseiba.) Guggenheimer quotes 41:19 - "With a married woman do not lie on the elbow, and do not lie on a couch- אל תסב עמה- with her mixing drinks." Based on the verse from Shmuel above, we can say that perhaps the meaning changed from "sit around and eat" to "recline and eat" - because that was the common way of eating. Another possibility is that the root סבב developed from "revolve", to "rotate", to "recline".

Period of the Mishna: By Greek and Roman times, reclining was the only proper way for free people to eat (primarily men for the Greeks, with the Romans we also find women reclining more). The Targumim (Onkelos and Yonatan) translated nearly every verse which included sitting and eating with the Aramaic root סחר - by which they meant "reclining", which was the practice when the Targumim were composed. (The exception that Ish-Shalom brings is Yechezkel 44:3, since it refers to sitting and eating before God, where reclining would not have been respectful). This root is identical with סבב - both mean "to turn, surround". However, it is not clear to me that the root סחר independently means "to recline" in Aramaic. I have only found its use in translations, and it seems to me they were perhaps trying to use a word that was similar to סבב. Rav Hai Gaon on Brachot 42b (mentioned also in the Arukh, as well as a number of Rishonim) uses the translations of Onkelos on Bereshit 37:25 and 43:33 as proof that the Hebrew word mesubin originally meant "to sit around the bread". He doesn't mention reclining at all.

There was a rather elaborate method of proper dining that involved reclining. From here we get the word mesiba מסיבה - a festive meal which naturally included reclining. This type of meal is referred to in the Mishna in Pirkei Avot (4:21):

רבי יעקוב אומר, העולם הזה דומה לפרוזדוד בפני העולם הבא; התקן עצמך בפרוזדוד, כדי שתיכנס לטרקלין.

"Rabbi Yaakov said: This world is like a vestibule before the world to come; prepare yourself in the vestibule that you may enter the banquet hall [traklin]". The word traklin, which in some manuscripts is spelled טריקלין - triklin, comes from the Latin triclinium and Greek triklinion - "a dining room with three couches". The Tosefta (Brachot 4:8) explains more about what happened before entering the triclinium:


כיצד סדר הסעודה אורחין נכנסין ויושבין על גבי ספסלים וע"ג קתדראות עד שיכנסו כולן נכנסו כולן ונתנו להם לידים כל אחד ואחד נוטל ידו אחת מזגו להם את הכוס אחד ואחד מברך לעצמו הביאו להם פרפריות כל אחד ואחד מברך לעצמו עלו והסיבו נתנו להם לידים אע"פ שנוטל ידו אחת נותן לשתי ידיו מזגו להם את הכוס אע"פ שבירך על הראשונה מברך על השניה הביאו לפניהם פרפריות אע"פ שבירך על הראשונה מברך על השניה ואחד מברך לכולן [הביאו לאחד] שלש פרפריות אין [לו] רשות ליכנס

What is the order of the meal? The guests enter [the house] and sit on benches, and on chairs until all have entered. They all enter and they [servants] give them water for their hands. Each one washes one hand. They [servants] pour for them the cup; each one says the blessing for himself. They [servants] bring them the appetizers; each one says the blessing for himself. They [guests] go up [to the dining room] and they recline, for they [servants] give them [water] for their hands; although they have washed one hand, they now wash both hands. They [servants] pour for them the cup; although they have said the blessing over the first cup, they say a blessing also over the second. They [servants] bring them the dessert; although they said a blessing over the first one, they now say the blessing over the second, and one says the blessing for all of them. He who comes after the third course has no right to enter.

This Tosefta can help us understand the first Mishna of the tenth chapter of Pesachim. It says there:

ערב פסחים סמוך למנחה, לא יאכל אדם עד שתחשך. אפילו עני שבישראל, לא יאכל עד שיסב

"Pesach eve close to mincha, one may not eat until it becomes dark. And even a poor person in Israel may not eat unless he reclines."

The above translation is from the English Kehati, and it reflects the common understanding of the Mishna. But Tabori in his book Pesach Dorot, has a different understanding, in light of the above Tosefta. Since reclining was practiced at every meal, there didn't need to be a specific instruction to do so at the Seder. Rather the Mishna was telling the participants that they could not eat until (not unless) they recline. There could be no appetizers before the Seder meal as there were in other meals throughout the year.

Talmudic Period: In the times of the Amoraim, particularly in Bavel, reclining at meals was no longer the norm, but only an elite few practiced it. Haseiba had previously represented an established meal (unlike "casual" sitting). That status had been replaced by the significance of a number of diners sitting around one table (which indicated a communal meal). So the Amoraim interpreted the mishna in Pesachim to mean that reclining was an obligation in and of itself, because it represented a sign of freedom and high status. From here we get the halachic discussion about which parts of the seder require haseiva.

Geonim: By now reclining was so uncommon in ordinary meals, that it was regulated to the Seder. This was the time when the fourth question was formulated: "On all other nights we eat either sitting or reclining, but on this night, we all recline." (Ironically, they didn't really recline any other nights, but then again, they didn't probably eat much matza other nights of the year as well.) As the Vilna Gaon pointed out - that question was not included in the Mishna, since reclining was the common way of eating at that time. (Rav Kasher in the Haggadah Shleimah p. 115-6 has an entirely different approach, which Goldschmidt challenges in his Haggadah - p. 13, note 18).

Rishonim: By this point, reclining was viewed as so foreign that a number of Rishonim suggested dropping it from the Seder altogether, as it no longer even represented freedom or high status. However, due to the fact that the "strange" behavior could encourage children to ask questions, haseiva is still widely practiced today.

Modern Hebrew: We seem to have returned to our Biblical roots. Today mesubim מסובים means "diners, participants in a meal", and a mesiba means "party" with no reclining necessary. Perhaps even a better use of mesiba would be mesibat itonaim מסיבת עתונאים - "press conference", which describes a gathering where people are surrounding the speaker.

A note about the pronunciation: The early acharon R' Shabtai Sofer, quoting R' Yosef Kimchi (the father of the Radak) writes that the word מסבין should be pronounced musabin - like the מוּסַבֹּת that appears in Bamidbar 32:38. He claims that the common vowelization mesubin is likely a scribal error.

However, the Teimanim spell the word meisabin, as described here:

In the "Mah Nishtanah" in some Yemenite Haggadah texts the two forms messubin (מְסוּבִּין) and meissabin (מֵיסַבִּין) both appear in the following sequence: "bein yoshvim uvein m'ssubin" בין יושבין ובין מסובין (whether sitting or reclining), "wahalaylah hazeh kulanu meissabin" והלילה הזה כלנו מיסבין (but this night we all recline). In other texts the form m'ssubin appears twice as it does in the versions of Rav Sa'adiah Gaon and Maimonides. One Yemenite scholar - Rabbi Yechiya Bashiri who lived in the 16th century - saw this differentiation in form as a definite semantic difference, as well. He noted: "m'ssubin" (מסובין) – "they assembled, and "meisabin" (מיסבין) - in the sense of "reclining," since it was the custom of the sons of the kings to recline on their left sides. This Yemenite scholar interpreted "m'ssubin" (מְסוּבִּין) to mean "coming together," and "meisabin" מֵיסַבִּין as "reclining" (from the Hebrew "hasibah"הַסִּיבָּה ), or sitting at the table in a slightly reclined position, in the manner of a free man.
Both of the forms in question come from the root samoch - bet - bet סבב in the "hiphil" construction. The form m'ssubin מסובין should have been m'ssibin מסיבין (as in the root qof - lamed – lamedקלל : meikelמיקל / m'kilimמקילים ) How then did the form m'ssubin actually come into being? What we have here is a distinctive linguistic - phonetic phenomenon called assimilation, accordingly the chirak (ִ) in the letter samoch (ס) becomes a "u" sound in order to assimilate to the labial consonant which follows it immediately [ב=bet]: missibin > m'ssubin.
The form meisabin (מֵיסַבִּין) which is found in the Yemenite Haggadah may possibly be explained as another example of the preservation of a basic vowel form, specifically, the vowelized singular from meisav מֵיסַב (as it appears in the Yemenite tradition, as opposed to meiseiv מֵיסֵב as it is pronounced by other communities ) was left in its place in the plural form, as well (and not replaced by a shva) thus producing the form meisabin.
Despite the convincing arguments of R' Shabtai Sofer on the one hand, and the Yemenite scholars on the other, Kohut in the Aruch Hashalem justifies the common pronunciation mesubin. He writes that from the term mesiba was derived the single participant mesuba מסובה. The plural of that should be מסוביין mesubayin, but this became assimilated to mesubin.

Friday, July 13, 2007

tarbut

Growing up in San Francisco, we used to have a joke about our neighbors to the south:
"What's the difference between Los Angeles and yogurt? Yogurt has an active culture..."
(when I googled this, I found the same joke about the American Bar Association, Canada, New Zealand, Portland, Texas ... )

Would the same joke work in Hebrew? Not exactly, but we'll examine why.

Let's first take a look at the etymology of the English word "culture". From the Online Etymology Dictionary:

1440, "the tilling of land," from L. cultura, from pp. stem of colere "tend, guard, cultivate, till". The figurative sense of "cultivation through education" is first attested 1510. Meaning "the intellectual side of civilization" is from 1805; that of "collective customs and achievements of a people" is from 1867.
We see here the development of the meaning, from gardening to education to civilization - the meaning we are most familiar with today. The Hebrew word for culture - תרבות tarbut - underwent a similar, but independent, development.

The word only appears once in the Bible, in this week's parasha (Matot). Moshe Rabeinu is castigating the tribes of Reuven and Gad, saying that their interest in settling the eastern side of the Jordan is like the sin of the spies a generation before. He says to them (Bamidbar 32:14) -

וְהִנֵּה קַמְתֶּם, תַּחַת אֲבֹתֵיכֶם--תַּרְבּוּת, אֲנָשִׁים חַטָּאִים
The JPS translates as follows: "And now you, a breed (tarbut) of sinful men, have replaced your fathers". Milgrom adds the following note:
Tarbut, from the root r-b-h רבה, "increase," is related to tarbit " (monetary) interest." Like the other nominal form marbit (I Sam 2:33), it carries a derogatory connotation (Ehrlich). Alternatively, it may derive from rav (root r-b-b רבב), "mighty," yielding the rendering "a force" (Meyuhas).

Kaddari, on the other hand, says that the word is related to the Akkadian tarbutu - which he translates as chanich חניך. I assume this means "student", and is therefore similar to the translation of Onkelos, תלמידי גובריא חיביא - "students of sinful men". (The idea being that the tribes of Reuven and Gad were followers of their fathers, the spies.)

In Rabbinic Hebrew, we see tarbut in general being related to education and training. For example, in the Mishna in the first chapter of Bava Kama (15b), we find tamed wild animals being called בני תרבות "bnei tarbut". Both Ehrlich's etymology and Kaddari's fit here - the animals were either grown (raised) in the human's house, or educated there.

But in general, in Rabbinic Hebrew we still find tarbut having a negative connotation, in such phrases as תרבות רעה tarbut ra'ah - "bad manners, depravity".

However, by medieval times, we find examples of tarbut being used in a positive sense, closer to today's meaning of "culture". For example, Rashi on Horayot 12a, s.v. דמתא mentions תרבות יפה - "tarbut yafe". Rabbeinu Gershon (Tamid 27b) discusses the tarbut of Persia, and how it is more modest than the tarbut of Rome. It does seem to mean "manners" in these examples, but in a general enough sense that it can apply to a civilization as a whole.

Early modern Hebrew continued to use the word kultura קולטורה for culture, particularly during the debates over the nature of Zionist culture in the early days of the movement. I'm not sure when tarbut took over as the more popular word, but Ben-Yehuda does seem to push the use of tarbut in his dictionary.

So today tarbut means culture - in almost all its forms. It can mean civilization (tarbut sinit - Chinese culture), manners (a "cultured person" is meturbat מתורבת), and artistic activity ("Let's go to the ballet and get some tarbut").

But the one sense that it doesn't really have to day is that of a culture of microbes - like in yogurt. What's the word for that in Hebrew? Tarbit תרבית - which we saw Milgrom say earlier means "interest". But with modern Hebrew using ribit ריבית for interest, tarbit was freed up for that kind of culture.

Sunday, December 24, 2006

sack

The past couple of weeks we discussed words relating to Chanukah. But there were some really good words in the story of Yosef that we skipped. I'll try to cover them in the next few days.

The word sak שק in Hebrew and "sack" in English have the same meaning, and this is no coincidence. The English word derives from the Hebrew:

"large bag," O.E. sacc (W.Saxon), sec (Mercian), sæc (Old Kentish) "large cloth bag," also "sackcloth," from P.Gmc. *sakkiz (cf. M.Du. sak, O.H.G. sac, O.N. sekkr, but Goth. sakkus probably is directly from Gk.), an early borrowing from L. saccus (cf. O.Fr. sac, Sp. saco, It. sacco), from Gk. sakkos, from Semitic (cf. Heb. saq "sack"). The wide spread of the word is probably due to the story of Joseph.


The American Heritage Dictionary also shows the connection:

Common Semitic noun *saqq-, sack. sac, saccade, sachet, sack1, sack2, satchel; cul-de-sac, haversack, knapsack, rucksack, from Greek sakkos, coarse cloth, article made from coarse cloth, from a Semitic source akin to Hebrew saq, Akkadian saqqu, sack.


In the story of Yosef we find two uses of the words sak.

In Bereshit 37:34 we read וַיָּשֶׂם שַׂק בְּמָתְנָיו - that Yaakov placed sak - sackcloth - on his loins as a sign of mourning.

In Bereshit 42:25 Yosef gave orders וּלְהָשִׁיב כַּסְפֵּיהֶם אִישׁ אֶל-שַׂקּוֹ - to place the brothers money, each in his own sak - sack. (In this section we also find the word אמתחת amtachat - bag or pack. For the differences between sak and amtachat, see here.)

Which meaning came first - that of sak meaning "bag" or sak meaning "sackcloth"?

Both Klein and Kaddari give the meaning of "bag" first in their dictionaries, which would seem to indicate they believe it had the earlier meaning. But certainly mourners were not actually wearing bags (with the arms and legs cut out?).

So it would seem to me that there was an earlier meaning of this term. We can see this meaning by looking at a verse where it is not clear whether sak means sack or sackcloth - Vayikra 11:32 :

וְכֹל אֲשֶׁר-יִפֹּל-עָלָיו מֵהֶם בְּמֹתָם יִטְמָא, מִכָּל-כְּלִי-עֵץ אוֹ בֶגֶד אוֹ-עוֹר אוֹ שָׂק, כָּל-כְּלִי, אֲשֶׁר-יֵעָשֶׂה מְלָאכָה בָּהֶם

"And anything on which one of them falls when dead shall be unclean: be it any article of wood, or a cloth, or a skin or a sak - any such article that can be put to use..."

The JPS translates sak as "sack", but Levine corrects it to "sackcloth". Onkelos also seems to go in this direction. When sak means "sackcloth" as in the verse above, he translates it with the Aramaic שק, with the letter sin. But when it means sack, bag, he uses the homonym סק, with a samech. In this verse - he translates with שק.

Levine points out - I assume on the basis of Shabbat 64a - that there is a parallel between our verse in Vayikra and that in Bamidbar 31:20 :


וְכָל-בֶּגֶד וְכָל-כְּלִי-עוֹר וְכָל-מַעֲשֵׂה עִזִּים, וְכָל-כְּלִי-עֵץ--תִּתְחַטָּאוּ

"You shall also purify everything woven of cloth,
every vessel of leather, everything made of goat's hair, and every vessel of wood".

Both verses have cloth, wood and leather, but here sak is replaced with things made of goats hair. To me this seems to be the original meaning of the word - sak meant either bags made of goat hair, or the uncomfortable garments of a mourner (or someone repenting or causing others to repent) made of goat hair (like the Christian cilice.) This site tells us that "at Qumran, Masada, and other caves in the Judean desert, articles made of wool, cotton, and goats’ hair were discovered; the latter was usually used for sacks".