Showing posts with label Parashat Teruma. Show all posts
Showing posts with label Parashat Teruma. Show all posts

Monday, March 02, 2015

miluim

On Shabbat, a friend asked me if there was any connection between the word miluim מילואים used in describing the construction and service in the tabernacle (mishkan) and the word miluim used in modern Hebrew for the army reserves.

Well, there certainly is a connection, but it isn't so obvious. Let's take a look.

The word is the gerund form of  the root מלא, meaning "to fill" or "to be full", and is only found in the plural. It appears in two separate contexts. The first (Shemot 25:7; 35:9, 27) describe the settings of the stones in the ephod and the breastpiece -  אבני מלאים - avnei miluim. Daat Mikra, following Rashi (on 25:7), says that these gems fill the grooves in the gold (or other material), so they are literally "filling stones". The Ramban disagrees, and following Onkelos, focuses on a different sense of the root מלא - "full, complete, perfect". He writes (Chavel translation):

But the sense of the word milu'im is that the stones be whole as they were created, and that they should not be hewn stones which were cut from a large quarry or from anything which has been chipped off. ... This is why Onkelos translated [avnei milu'im - avenei] ashlamutha (stones of perfection).

The other use of milium in the Torah is for the initiaton, inauguration or consecration of the kohanim (priests), as mentioned in Shemot 29:22,26,27,31,34 and Vayikra 7:37;8:22,28,29,31,33. Levine, in the JPS commentary on Vayikra 8:22, where the איל המלאים ail hamilium - "ram of ordination" is discussed, writes:

The Hebrew term millu'im, "ordination," literally means "filling" the hands, a symbolic act that transfers or confers status or office. Further on, in verses 27-29, we read that parts of the offerings were actually placed on the palms of Aaron and his sons, who raised them in a presentation to God. The biblical formula mille' yad, "to fill the hand," is limited to the appointment of priests and cultic officials.
We see the connection between filling the hands and milium in Vayikra 8:33 -
עַד יוֹם מְלֹאת יְמֵי מִלֻּאֵיכֶם  כִּי שִׁבְעַת יָמִים יְמַלֵּא אֶת-יֶדְכֶם.
"until the day that your period of ordination [miluim] is completed, for your ordination [literally,he will fill your hands] will require seven days."

In his dictionary, Ben Yehuda writes that in modern Hebrew, the word miluim is used to mean "supplement", again going back to the root meaning "to fill", but here with the sense of "filling in" something. (The Netziv in his commentary to Vayikra 7:37 explains the usage of miluim as "supplement" here as well, as explained in this article). This is a possible origin of the term miluim for the army reserves, as they supplement the soldiers in the standing army.

However, Yaakov Etzion in this article (which discusses many of the points I mentioned above), points out that at the period of the founding of the State of Israel, miluim was synonymous with the older, Talmudic word melai מלאי meaning "merchandise, stock" and was used to mean "reserves" (perhaps this is also related to the meaning Ben Yehuda quoted, but neither he nor Etzion say so). With the founding of the IDF, Ben Gurion called these forces the atudot miluim עתודות מילואים (atudot also meaning "reserves"). But today the two terms have split, with atuda עתודה generally referring to an academic program where the soldier studies in a university prior to his military service in the field of his study, and milium applies to the reserve duty citizens do periodically after they've completed their compulsory army service.

Zuckermann, who feels that the "replacement" of the priestly service in the Temple with military service in the reserves has much more of an ideological motivation than I've described, points out an interesting coincidence. He notes that the mention of the miluim regarding the ordination of the kohanim is found in the parashot of Tzav and Shmini, and that

In Israeli , tsav shmóne ‘Ordinance 8’ is the document informing one of upcoming (often emergency) reserve service, i.e. of miluím. But this is mere serendipity!



Sunday, February 22, 2015

kimu v'kiblu

In the Book of Esther, it says that the Jews "established and accepted" (the laws of Purim) - קִיְּמוּ וְקִבְּלוּ kimu v'kiblu. Are those two words Biblical Hebrew?

On the most simple level, of course they are Biblical Hebrew, since the Book of Esther is a biblical book. But I don't think it is actually that simple. The two verbs - קים - "fulfill, ratify, preserve", and קבל - "accept, receive" - occur so frequently in post-biblical Hebrew, and so infrequently in biblical Hebrew that I think it makes sense to put them in the category of at least "late Biblical Hebrew" or perhaps to put them in a new category that would cover the transition period.

Let's take a brief look at the history of each of these words.

The verb קים is the piel form of the verb קום - "to stand, stand up, arise". That kal form appears hundreds of times in the Tanach, Besides meaning to stand on one's feet, it can also refer to permanence - "to remain, to be fixed, to be valid". It can also mean "to stand up to someone", "to oppose" or "to attack". From here, we get the noun komimiyut קוממיות - "independence" (which literally means "to stand up straight", but also has the connotation of "standing up for one's rights".)

The piel form, influenced by Aramaic, along with the related hitkayem התקיים - "took place", gives us the adjective kayam קיים - "existing, enduring", and in modern Hebrew the noun kayamut קיימות - "sustainability". In Aramaic, the verb קום is קאם, which was shortened to קאי, further shortened to ka קא, and that even becomes a prefix - ka ק. That prefix is used very frequently in the Talmud before verbs, and while is difficult to define, has a similar meaning to "did" in English.

The root קבל in earlier biblical texts did not mean "receive", but rather "to be opposite", or "before, in front of". From the sense of "opposite" comes the meaning of makbil מקביל - "parallel" or "corresponding", as found in the description of the loops of the tabernacle (Shemot 26:5). As with the previous verb, קבל was also influenced by Aramaic, and so in the later books of the Tanach, came to mean "receive", since a person receiving stands opposite the person giving. From the verb קבל, we get the noun kabala קבלה - meaning "receiving". Zuckermann describes the development of that word here:

Mishnaic Hebrew קבלה [qabbålå], lit. ‘that which is received, tradition’, refers to ‘the doctrines a disciple receives from his master’, ‘oral teachings not recorded in Scripture’. Later, the term becomes associated with a particular type of received tradition, the mystical doctrines known as the Kabbalah.
The ‘Kabbalah’ meaning is still current in Israeli, but the primary sense has been lifted from the religious arena of received doctrine to the commercial world: kabalá means both ‘receipt’ and ‘(hotel) reception’. Israeli שעת קבלה shat kabalá, lit. ‘hour-CONSTR receipt’, means ‘office hour’ and מבחן קבלה mivkhán kabalá, lit. ‘exam:CONSTR receipt’, is ‘entrance exam’.

Is it possible that there was no word for "receive" in earlier biblical books like the Torah? No - there was a word - lakach לקח. Lakach meant both "take" and "receive" and the similarity between those two meanings (with sometimes the only difference being in the thoughts of the person performing the action) makes it occasionally difficult to tell which one the verse meant. (For examples where lakach more likely meant "receive", see Bamidbar 3:50, 5:25; Devarim 26:4).

This multiple meaning of one word is what likely led to the change in a number of words in post-biblical Hebrew. As we saw in this post, lakach (under Akkadian influence) came to mean "to buy"), leaving natal נטל for "take" and kibel קיבל for "receive". The biblical word meaning "to buy" - kana קנה - took on, in post-biblical Hebrew, a more specific sense of "to acquire possession (by a symbolic act)". As this book points out, in Modern Hebrew, lakach and kana returned to their meanings in biblical Hebrew, kibel still has its post biblical sense, and natal is not used frequently any more.

Just as in the story of Esther - it was necessary for the Jews to accept the new laws for them to have full validity, so too with language - the "prescriptive" only becomes established when accepted by the speakers.

Sunday, February 15, 2015

kaftor

In the description of the menorah in Shemot 25:31, we see mention of the word kaftor כפתור. The word is translated in various translations as knop (an ornamental knob), calyx, sphere, or bulb. In Amos 9:1 and Tzefania 2:14, it refers to the capital of a column. However, none of those fit the meaning in modern Hebrew - "button". Where did that sense originate?

Avineri, in Yad Halashon (page 341), says that while in biblical Hebrew kaftor meant a kind of ornament, the sense of button came from influence from German and French. In those languages, knopf and bouton (respectively) meant both "knob" and "button", and this usage in Hebrew began to feel so natural that it almost seems hard to believe that it was an innovation.

Where does the word originate? Klein and Cassuto both say it's an expansion of the word keter כתר - "crown". Cassuto says that keter "denotes in general anything round", and Klein, who gives the meaning "capital (of a pillar)" before "knob", seems to indicate that the keter was the crown of the column. Stahl quotes a different theory that kaftor is an expansion of the root כפת - "to bind, tie", and Gesenius says it appears to him to be a compound of the roots כפר - "to cover" and כתר - "to crown".

The reason so many theories are presented is the fact that kaftor has a four letter root, which is atypical to biblical Hebrew, certainly a word found all the way back in the Torah. Often times in these cases, we look for a word borrowed from a foreign source. In this case, Sarna in his commentary on Exodus has an curious suggestion:

Hebrew kaftor appears as an architectural term in Amos 9:1 and Zephaniah 2:14, where it designates the capital of a column. Since such were ornamented with a florid design, kaftor most likely refers to the calyx motif. Elsewhere in the Bible, Caphtor denotes the isle of Crete, where this type of ornamentation may have originated. Interestingly, Menahot 28b compares the shape of the kaftor to "Cretan apples."
In his commentary on Genesis (10:14), discussing the Capthorim, Sarna writes:

This corresponds to kaptaru in Akkadian texts, kptr in Ugaritic, and probably also to keftiu in Egyptian, all generally identified with the isle of Crete and its environs in the eastern Mediterranean.

So if this the word kaftor (knob) was borrowed from the place Kaftor - then it could easily have arrived from any of those ancient languages.

Kaddari also quotes the gemara in Menachot: כפתורים למה הם דומין? כמין תפוחי הכרתיים, and points to a 1928 article in Leshonenu by the botanist Ephraim Hareuveni (the father of Noga Hareuveni, the founder of Neot Kedumim) that identifies these "Cretan apples" with the gallnuts of a species of the genus Salvia (Hebrew marvah מרווה) native to Crete (likely Salvia fruticosa or Salvia pommifera - for the difference, see here). In fact, in the booklet put out by Neut Kedumim, (for the article in English, see here) on the cover we see a species of salvia which looks very much like the menorah:


Hareuveni concludes that "We frequently find among early civilizations that countries were named for one typical plant growing there ... and so it might have been with the island Kaftor." That's certainly one more possibility...

Sunday, December 25, 2011

dalak

On Chanukah we light the candles - מדליקים את הנרות madlikim et ha nerot. The root of madlik מדליק - is dalak דלק - "burn, kindle", and is familiar from many related words such as delek דלק - "fuel", the verb tadlek תדלק - "to refuel" (the tiphel - like hiphil and shaphel, also a causative form of the verb), and daleket דלקת - which likely meant fever in Biblical Hebrew (Devarim 28:22) and today means "inflammation".

The verb dalak appears nine times in Biblical Hebrew as well, and in about half the appearances it also means "to burn". However in the other half it has a different meaning - "to pursue, chase," such as in Bereshit 31:36 - מַה חַטָּאתִי, כִּי דָלַקְתָּ אַחֲרָי  - "What is my sin that you should pursue me". (In some of the verses there is some disagreement as to which meaning applies, such as Yeshaya 5:11. Rashi and Radak say it means "burning" while Ibn Ezra says "chasing". Kutscher (p. 88) writes that perhaps this is a play on words and both senses are alluded to.)

What is the connection, if any, between "burning" and "chasing"?

Not surprisingly, there are a few opinions on this issue. One opinion is that the original meaning was to burn, and the concept of "chasing" came later - in the sense of "hot pursuit", as we say in English. Kaddari finds a similar development in Akkadian, where hamatu means both to burn and to hasten.

A second opinion is that the first meaning was "to chase", and later came the idea of burning, because of the way the fire chases the wick. This idea can be found in Rashi on Tehilim 7:14, who says that "every delika דליקה is chasing". Shadal on Bereshit 31:36 writes that dalak is related to dalag דלג - "leap" and both mean to ascend, which is why kindling the lamps in Shemot 25:37 is called וְהֶעֱלָה אֶת-נֵרֹתֶיהָ - literally, "raise up the lamps", because the fire ascends (also discussed in his Igrot Shadal, p.14).

The last opinion is that of Ben Yehuda, who feels that the two meanings are unrelated, as they each have separate Arabic cognates (and begin with different letters). Klein follows this approach as well, and says that the meaning "to burn" is cognate to the Arabic dhaliqa (=was sharp), but the sense "to chase" is cognate with the Arabic dalaqa (=he advanced, proceeded).

Whatever the connection - Chanukah is almost over. So make haste, get in hot pursuit, go up - and light those candles!

Friday, September 23, 2011

delpak

In my previous post on the word "bar" בר, I mentioned that there was one more meaning I hadn't discussed. That, of course, is the identical meaning in English - "tavern", which is borrowed from English for use in Modern Israeli Hebrew. The "bar" in that bar refers to the counter on which the food or drinks were served.

The Hebrew word for "counter" is delpak דלפק (particularly the counter of a bank or a kiosk). Klein has the following entry:

1. Post-Biblical Hebrew: small tripod, small table. 2. New Hebrew: counter [Perhaps of Greek Delphike (= a table from Delphi)]

In the mishna we find alternate spellings: according to Albeck in Kelim 22:1 it is vocalized dulpeki דלפקי, and in Avoda Zara 5:5 dulbeki דלבקי.

One theory as to the origin of the name of the Greek site Delphi is that it derives from the "Greek delphis 'dolphin'. Supposedly Apollo assumed this form to found the shrine." In Modern Hebrew we also use the word "dolfin" דולפין to refer to the aquatic mammal, but there are those such as Yehuda Felix (quoted in the Daat Mikra on Yechezkel 16:9) and Sarna in in the JPS Shmot (25:5) who say that the Biblical tachash תחש was a dolphin (due to the similarity with the Arabic tuhas, meaning dolphin).

According to Klein and others, the Greek delphis for dolphin is related to delphus, "womb", in allusion to the womb of the female (unlike other non-mammalian sea creatures). A related word is the Greek adelphos "brother," literally "from the same womb," as is found in the city Philadelphia - the city of "brotherly love".

The older name for Delphi was Pytho, which gave the name "python", which was originally a "fabled serpent, slain by Apollo, near Delphi". Since at this oracle the gods would speak through the body of the priestess (who sat on a tripod), in Rabbinic Hebrew a pitom פיתום came to mean a ventriloquist. (And if you think this has anything to do with the phrase Ma Pitom - well, no way!)

Friday, September 24, 2010

teva and tabaat

A word that in some ways is equivalent to olam עולם - "world" is teva טבע - "nature". The word is very common in Hebrew today, and is known to people worldwide via the companies Teva Pharmaceuticals and Teva Naot (the sandal manufacturer). Therefore, many assume that the word is ancient - but when viewed in the long history of the Hebrew language, it's rather new.

Teva as "nature" - i.e. the natural world - begins to appear in Ibn Tibbon's translation of the Rambam's Moreh Nevuchim. In the section on the foreign words used in the book, Ibn Tibbon writes (from this translation):

Nature [teva'] is a term that has many meanings, especially in our language, especially since I use it in place of two different Arabic terms, which themselves have different meanings. The one is tabi'a, and the other tab'. ... The philosophers already explained these two terms and the meanings each possesses. What we need to mention here are only the following: One says 'teva' with reference to the principle of any change, persistence or abiding ... any power that exists in a thing always, without changing, is called 'teva'.

The broader sense of "form, shape, character, essence" appears occasionally in Talmudic Hebrew, where it also is the name of a coin, with the value of half a sela. Jastrow provides one example of the meaning "element" from Bamidbar Rabba 14, and then untypically adds "in later Hebrew: nature, character; Nature." The general word for coin - matbe'a מטבע - is related (coins were made by impressing a design on a piece of metal), and it too can also mean "type, formula".

Ilana Goldhaber-Gordon points out in this article in the Forward, an interesting change in the connotation of teva:

Today, the connotation of “teva” has flipped, as the omnipotence of God has receded in the face of science and technology. “Natural” no longer stands opposed to “divine,” but to “artificial.” Teva is wild and free, like gurgling brooks and rushing rivers; its opposite is human-built, like the network of pipes that brings fresh water to our homes.
This certainly seems true. I imagine that if you were to perform a survey of Israelis today, and ask them whether the adjective tiv'i טבעי means "with form" or "without form", they'd overwhelming choose the latter.

Both teva and matbe'a derive from the Biblical root טבע - "to sink, drown", which can also mean "to impress, stamp, coin."  Klein writes that the name of the Hebrew month Tevet טבת may derive from this root as well: originally from the Akkadian tebetu, "it means perhaps literally 'month of sinking in' (i.e. muddy month)".

But what about the Biblical word taba'at טבעת - "ring"? Is it also related?

Most authorities think so. Their assumption is that taba'at originally meant "signet ring", which was used to impress a seal on wax or clay. (Others say that taba'at derived from the Egyptian d.'bt or gb'.t meaning "seal", and therefore may not be related to טבע). This type of ring was used as a signature, and so if the taba'at of the king was given to someone (e.g. Pharoah to Yosef in Bereshit 41:42, Achashverosh to Haman and Mordechai in Ester 3:10, 8:2), it was a sign of transfer of authority.

However, we also find taba'at with the more general meaning of "ring", in the description of the utensils of the Mishkan, for example in Shemot 25:12. (Certainly these rings were not signet rings, although such rings were donated to the Mishkan, as in Shemot 35:22 - see Cassuto's commentary there.) This seemed difficult to me, for I would assume that first plain rings (not signet) were invented (for jewelry or other purposes) and only later signet rings. The same - in my mind - would apply to the development of the word as well. Some try to explain this difficulty by saying that the root טבע in taba'at didn't refer to impressing the seal, but rather the ring was made by "pressing in". But that explanation is hard to accept, since even the verse discussing producing rings for the Mishkan uses the verb יצק - "to pour", not "to press".

I think a better explanation may be that everything used in the Mishkan was "special" (or perhaps "royal"). We see use of materials like techelet תכלת, which have special religious significance, and even the "holy" shaatnez שעטנז, is frequently found in the garments and other utensils in the Mishkan. So perhaps from "signet ring", taba'at came to mean "special, royal ring" - and that is why it was chosen over some other, more common synonym.

Friday, May 21, 2010

tichon

The word tichon תיכון is of biblical origin, but the precise biblical usage isn't found much today. It means "middle", from toch תוך (midst, interior), in the same way that chitzon חיצון - "external" derives from chutz חוץ (outside). In the Bible, it is mostly used in describing construction, as in Shemot 26:28  -  וְהַבְּרִיחַ הַתִּיכֹן בְּתוֹךְ הַקְּרָשִׁים  - "the middle bar in the midst of the boards".

However, today the word is found mostly in three Modern Hebrew phrases. Let's take a look at them:

a) Yam Ha-Tichon ים התיכון. This phrase refers to the Mediterranean Sea. It's a little frustrating that this is what the sea is called in Modern Hebrew, because Biblical Hebrew has no shortage of names for it: Yam HaGadol ים הגדול - "the great sea" (Bamidbar 34:6, etc.), Yam Pelishtim ים פלשתים - "sea of the Philistines" (Shemot 23:31), and Yam HaAcharon ים האחרון - "the Western sea (literally "rear" sea, as they oriented themselves to the east.)" (Devarim 11:24, etc.)

So where does Yam HaTichon - the "middle sea" come from? Not actually from "Mediterranean", which literally means "midland". Rather it is a translation of the German Mittelmeer, which means "middle sea".

b) Mizrach Ha-Tichon מזרח התיכון. This is a direct translation of the English "Middle East", which we all know refers to the countries of southwest Asia and northeast Africa. Except that it's not entirely true. As Joel Achenbach writes in his book Why Things Are:

Q: Why do we always hear about the Far East and the Middle East but never the Near East?

A: The Near East is the Middle East; there isn't a Near East anymore. We start in the Middle, then go to the Far.

For centuries the term Near East referred, sensibly enough, to everything from Morocco to the Persian Gulf. The Middle East extended from there to Southeast Asia. The Far East included the nations along the Pacific. When World War II broke out, Britain transferred its Middle East military command from India to Egypt, to be closer to the action. The new station kept the old name. Gradually almost everyone picked up the new British nomenclature.

This of course includes Hebrew, where mizrach hatichon is the name almost exclusively given to the region.

c) Beit Sefer Tichon בית ספר תיכון. This is the most confusing of the three - I'm still not sure I've tracked down the etymology fully. Today it certainly refers to "high school", but as you might have guessed, the literal translation means "middle school." At first glance, one might assume (and I've seen a number of websites who claim) that high school is placed in the middle of elementary school and university. However, the senior Hebrew linguist Yechezkel Kutscher wrote:

The German “Mittelschule” – “high school” was first translated literally bet sefer benayim and today bet sefer tikhon.

This translation is rather old - Ben Yehuda mentions it in his dictionary, and when searching historic Hebrew newspapers, I found mention of "beit sefer tichon" as far back as 1895, but no mention of Kutscher's earlier phrase - בית ספר ביניים beit sefer benayim.

What did mittelschule originally refer to?  Apparently, it was an "intermediate school" for the "middle ranks" or "middle class", as described here:

Parallel to the Volksschule was the Mittelschule, intended for the middle classes.

Or also here:

The tripartite secondary school system, with the Gymnasium or Oberschule for the children of the educated class, the Mittelschule for the middle ranks, and Hauptschule (main school) for the ordinary workers

I'm not familiar enough with either the German educational system or the early Zionist / Israeli educational system to fully described the influence of the former on the latter, but clearly it existed. For example, two of Israel's oldest high schools - the Herzliya Hebrew Gymnasium and the Hebrew Reali School, took their names from the German Gymnasium and Realschule respectively. In addition, as the Safa Ivrit website points out, the unusual nicknames for the high school classes: the 12th graders are called shministim שמיניסטים - "eighters", 11th graders are in shviit שביעית - "seventh", etc., is based on the German system, where secondary education would begin in fifth grade for eight years. This was the case in Israel as well until 1968, when the junior high schools - chativat beinayim חטיבת ביניים - were established, leaving high schools with only three or four years.

Tuesday, July 10, 2007

kruv

What do angels and cabbages have in common?

Well, they both share the Hebrew word kruv כרוב, but except for Jastrow - who provides the unconvincing shared etymology "round" - no one says they share a common root.

For kruv as the Biblical word meaning "angel" - recognized clearly in the English word "cherub" - Klein provides the following etymology:


Related to Akkadian karabu (= to bless), karibu ( = one who blesses), epithet of the bull-colossus, and to ברך (= to bless)
Klein also writes that the words griffin and gryphon may be related:

[Klein] suggests a Sem. source, "through the medium of the Hittites," and cites Heb. kerubh "a winged angel," Akkad. karibu, epithet of the bull-colossus
The Jewish Encyclopedia provides some additional theories:

Following Lenormant's suggestions, Friedrich Delitzsch connected the Hebrew with the Assyrian "kirubu" = "shedu" (the name of the winged bull). Against this combination see Feuchtwang, in "Zeitschrift für Assyriologie," etc., i. 68 et seq.; Teloni, ib. vi. 124 et seq.; Budge, in "The Expositor," April and May, 1885. Later on, Delitzsch ("Assyrisches Handwörterbuch," p. 352) connected it with the Assyrian "karubu" (great, mighty); so, also, Karppe, in "Journal Asiatique," July-Aug., 1897, pp. 91-93. Haupt, in Toy, "Ezekiel" ("S. B. O. T."), Hebrew text, p. 56, line 11, says: "The name may be Babylonian; it does not mean 'powerful,' however, but 'propitious' (synonym 'damḳu')." For the original conception of the Babylonian cherubim see Haupt's notes on the English translation of Ezekiel, pp. 181-184 ("S. B. O. T."), and the abstract of Haupt's paper on "Cherubim and Seraphim," in the "Bulletins of the Twelfth International Congress of Orientalists," No. 18, p. 9, Rome, 1899. See also Haupt, in Paterson, "Numbers" ("S. B. O. T."), p. 46: "The stem of is the Assyrian 'karâbu' (= be propitious, bless), which is nothing but a transposition of the Hebrew .ברך" Dillmann, Duff, and others still favor the connection with γρύψ ("gryphus" = the Hindu "Garuda.")


Kruv meaning cabbage entered Hebrew in Talmudic times. Ben-Yehuda introduced the related kruvit כרובית - cauliflower. As to the etymology of kruv (cabbage), Klein writes:

Together with Aramaic כרובא, כרבא, Syrian כרבא, borrowed from Greek krambe, which is related to krambos ( = dry shriveling), kromboyn (= to roast), and cognate with Old German hrimfan, rimfan ( = to contract, wrinkle), Old English hrympel (= wrinkle)
The English word "rumple" derives from hrympel.

From the Greek word krambe, we get the following expression: "dis krambe thanatos" meaning:

Cabbage, twice over, is death; repetition is tedious

Latin (in which crambe also means cabbage) has a similar phrase: "Crambe bis Cocta", meaning "cabbage boiled twice" - a subject hacked out.

These expressions led to the name of a game - "crambo" which is:

a word game in which one team says a rhyme or rhyming line for a word or line given by the other team


While I can't find any Biblical or Talmudic texts where it is unclear whether kruv refers to an angel or a cabbage, I did find one modern example. On the Hebrew version of Sesame Street, Rechov Sumsum, the Hebrew name for the Grover character is "Kruvi". The Muppet Wiki discusses the etymology:

Kruvi (most likely "small cabbage", although possibly "little angel", "cherub")

I never really thought about it before, but Grover's head is kind of cabbage shaped...

Wednesday, April 18, 2007

talpiyot

Let's look at another word from Shir HaShirim - talpiyot (or talpiot) תלפיות. It too appears only once in the bible - Shir HaShirim 4:4 :

כְּמִגְדַּל דָּוִיד צַוָּארֵךְ, בָּנוּי לְתַלְפִּיּוֹת; אֶלֶף הַמָּגֵן תָּלוּי עָלָיו, כֹּל שִׁלְטֵי הַגִּבֹּרִים.

"Your neck is like the Tower of David, built l'talpiot; hung with a thousand shields - all the quivers of warriors"

The New JPS renders l'talpiyot as "built to hold weapons"; the old JPS has "built with turrets". But Klein casts a shadow on our attempt to determine the origin and meaning of this word:

Of uncertain etymology. Various attempts have been made to find the origin of this word, but they are all forced and farfetched.


(Doesn't farfetched sound like a Yiddish word?)

Well, the least we can do here is try to list the "various attempts", and leave it to you to see which is the most likely.

  1. There are those that claim talpiyot comes from the Greek telopos - and means "seen from afar" (tele, meaning "far" and opsis, "view, appearance"). We've discussed here some reasons to question Greek words in Shir HaShirim (although the Septuagint didn't translate this word at all but rather transliterated it, so not all the points in the previous post are relevant.)
  2. Perhaps it is a place name - this could explain why the Septuagint transliterated it as Tel Pivoth.
  3. The Daat Mikra suggest that talpiyot may mean "complete, flawless" from "connected, joined." Onkelos translates מחברת "connected" as lofei לופי in Shmot 26:4.
  4. Another opinion mentioned in the Daat Mikra is that the root אלף means "to study" (as in ulpan, which we talked about here.) So the phrase could mean "worthy of gazing and examining".
  5. Steinberg explains this in a slightly different way, by saying that the tower was where they taught the warriors archery - a sort of military academy.
  6. Of course there is the well known Talmudic explanation from Brachot 31a: תל שכל פיות פונים אליו - "the mountain (tel) that all mouths (piyot) turn to" - Jerusalem in prayer. A nice drasha, but I haven't seen anyone claim that it is meant as a real etymology of the word.
  7. A lesser known midrash is from Shir HaShirim Rabba, where it says מהו תלפיות - טטרגון - "What is talpiyot? A tetragon". Kraus writes here that this four-sided tower would have been like a ziggurat (also four-sided).
  8. This site writes that:

    Honeyman suggests that תַלְפִּיּוֹת is a feminine plural noun with a standard nominative prefix ת and is derived from the verbal root לפא (“to arrange in stones”). Probably, the best solution is to relate this Hebrew root to Akkadian lapu (“to surround, enclose”), Arabic laffa or lifafah (“to envelope”), and Aramaic lpp and lp’ (“to interlace, entwine, plait”). This is the simplest solution and does not demand emending the text. The preposition לְ (lÿ) could denote “in respect to” and the colon בָּנוּי לְתַלְפִּיּוֹת could be translated “built in rows (of stones)” or “built in terraces.” Thus, the phrase “built in rows of stones” refers to the outer walls of a tower built in spiraling rows of stones or built in terraces. This is a comparison of sight: (1) her neck was long and symmetrical or (2) she was wearing a strand of beads or necklaces wrapped around her neck like a tower built in spiraling rows of stones.
  9. As the same site above mentions: Ibn Ezra redivided לתלפיות as ל תל פיות “for suspending weapons” by taking פֵּיוֹת (“mouths” = edge of swords) as a reference to weaponry.
  10. And again from the same site: Perles connects תַלְפִּיּוֹת to Akkadian tilpanu (“bow”)
I'm sure there are many more explanations, and I doubt any one answer will be able to discount the rest. But it's important to remember that Shir HaShirim is a poem - perhaps the greatest poem - and one aspect of poetry is that words are used as symbols, and can have different connotations for each reader.

Monday, July 17, 2006

vav

Good old vav. Vav ו is the 6th letter of the Hebrew alphabet. It derives from the Hebrew word vav וו, meaning hook or peg. The letter looks like the word (the letter in ancient script - and ancient hooks - looked more like a letter Y, or as Rashbam on Shmot 26:32 says, "a fork"), the word is made up of only that letter, and it's practically the only Biblical Hebrew word that begins with that letter. What a great package. Does everything have to be complicated?

Sunday, July 09, 2006

tamid

In this week's parasha (Pinchas) we have the description of the daily offering - the תמיד tamid (Bamidbar 28:2). This week, on the 17th of Tammuz, we commemorate the discontinuation of the tamid offering. What does the word tamid mean?

In modern Hebrew tamid is generally translated as "always". And in fact, most of the translations translate the term as a "continuous offering." However, Jacob Milgrom in the JPS Numbers translates it as "regular burnt offering" and writes "Tamid means 'regular,' not 'perpetual, eternal'." In a footnote he continues:

Just as aruhat tamid (2 Kings 25:29-30) refers to food regularly served on the king's table, 'anshei tamid (Ezek 39:14) means "men in regular employment" (N. H. Snaith, Leviticus and Numbers) and ner tamid (Exod. 27:20) refers to the regular lighting of the menorah each evening.


However, Milgrom's colleague in the JPS series, Nahum Sarna, is a little more flexible in his commentary on ner tamid in the JPS Exodus. He translates להעלות נר תמיד as "for kindling lamps regularly", and in his commentary writes:

Hebrew tamid may mean "with unfailing regularity" or "uninterruptedly." Thus, the olat tamid refers to the burnt offering brought twice daily, while esh tamid is the fire that burns perpetually on the altar and is never extinguished. Regarding the present case, verse 21 and Leviticus 24:3 explicitly state that the lamps are to burn from evening until morning. Further I Samuel 3:3 mentions that "the lamp of God had not yet gone out" in the sanctuary at Shiloh. Accordingly, as Rashi and Ibn Ezra recognize, ner tamid means a lamp kindled on a regular basis each evening. However, Josephus, referring to the Second Temple, records that on the lampstand "there is a light which is never extinguished by day or night". Ramban is of the opinion that the ner tamid is indeed a perpetually lit lamp from which light was taken at dusk each day to kindle the menorah.


Cassuto also agrees with Rashi. On Shmot 27:20 he writes:

The word tamidh is intrinsically capable of two interpretations: it can mean 'continuously, without interruption' - that is, the lamps would never be extinguished, either by day or by night; or it can signify 'regularly' - that is the lamps would burn every night; on no night would its light be wanting - as in the expression עלת תמיד olath tamidh ['continual burnt offering']. According to the plain meaning of the text, the second sense is more probable, for in v. 21 it is stated: 'from evening to morning'; so, too, in Leviticus 24:3; compare, further, Exodus 30:7-8, and also I Samuel 3:3 'And the lamp of the Lord had not yet gone out.' During the day there was no need for the light of the candelabrum, since sufficient light from without entered through the screen; moreover, the priests could lift up the screen and illumine the interior
of the holy place.


Just as there is disagreement as to the meaning of tamid, there are a number of opinions as to its etymology. Klein lists several:

Probably derived from base מוד, which is related to Arab. madda (= he stretched, extended; he prolonged, made to continue), lit.: "he measured" (= Heb. מדד 'he measured'). According to Hommel, תמיד is related to Arab. ta'mid (=fixing, establishment), inf. of 'ammada (= he fixed, established). Geiger and Perles see in תמיד a contraction of תעמיד, from עמד (=to stand.) Driver derives it from base מוד appearing in Arab. mada (=he increased).

Friday, March 03, 2006

teruma

Commenter Avi Shmidman mentioned an interesting point about the language of Chazal:


For instance, take the famous example of the mishnaic term להתרים, which was decried by all of the 18th and 19th century Biblical language purists - since the root תרם does not exist in Biblical language; rather, the Biblical term would be להרים תרומה, where the ת in תרומה is no more than a grammatical prefix. Yet, in our language, we have maintained the 'newfangled' chazali root of תרם as an upstanding member of the language. Biblical purism is no longer in fashion.
This is a very important point, and what better time to remind you all then on Parshat Teruma. I'd just like to add that the Rambam brings up the same point in the introduction to his commentary on Masechet Trumot. He's not worried about "18th and 19th century Biblical language purists", but the author of the Machberet, Menachem ben Saruk (920-970) - who he calls the "בלשנים החדשים" (new linguists)! The Rambam writes:

"אמרם בכל המשנה תרם ותורם ויתרום מקשים עליו הבלשנים החדשים, ואומרים שהעיקר הרים ומרים וירים. ואינו קשה באמת, כיון שהעיקר בכל לשון חוזר למה שדברו בו בעלי אותו הלשון ונשמע מהם, ואלו בלי ספק עבריים בארצם, כלומר בארץ ישראל, והנה נשמע מהם תרם וכל מה שהופעל ממנו. וזו ראיה שזה אפשרי בלשון, ושזה מונח מכלל המונחים העבריים. ועל זה הדרך תהיה תשובתך לכל מי שחושב מן החדשים שלשון המשנה אינו צח ושהם עשו פעלים שאינם נכונים באיזו מלה מן המילים. והיסוד הזה שאמרתי לך נכון מאוד אצל המלומדים השלמים המדברים על העניינים הכלליים הכוללים כל הלשונות כולם".

Zackary Sholem Berger provided the following translation here:

"[The rabbis] said, throughout the Mishnah, 'taram', 'veturam,' 'veyitrom' [all forms of 't.r.m.', 'to make a contribution']. But modern linguists have difficulties with this, saying that the true words [lit: the basic thing, ha-ikkar] are 'heyrim,' 'meyrim', and 'yarim'. [all forms of a different root, 'to lift up']

"Really though there is no difficulty. The basic expressions of every language always derive from what was spoken by the people of that language and what was heard from them. [In this case}, these are without a doubt the Hebrews in their land, that is to say the Land of Israel -- for from these people one hears "t.r.m." and all the verbal conjugations derived from it. This then is a proof that [such a thing] is possible in this language, one of the terms proper to those in Hebrew.

"This should be your answer to anyone who thinks, according to the moderns, that the language of the Mishnah is not eloquent, and that [the Rabbis of the Mishnah] created verbal forms that are not correct by using some word and not others.

"This principle I have told you about is quite well-founded among all established scholars who discourse on general matters pertaining to all languages."
To summarize, the Rambam is stating that linguistic innovation is legitimate, by saying that all languages change naturally by the people speaking them.
By the way, Klein calls this type of transition (from הרים to תרם) a "secondary base formation". Other examples he gives are:
  • תחל from תחילה
  • תרע from תרועה
  • תנב from תנובה
  • תנע from תנועה