Showing posts with label Parashat Noach. Show all posts
Showing posts with label Parashat Noach. Show all posts

Thursday, October 19, 2023

hamas

 Hamas - Etymology and Hebrew Cognates

Israel is still grieving and reeling from the barbaric massacre carried out by the terrorist organization Hamas on Simchat Torah. And now we are about to read Parashat Noach, which describes the terrible state of humanity before the flood:

וַתִּשָּׁחֵת הָאָרֶץ לִפְנֵי הָאֱלֹהִים וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ חָמָס׃

 "The earth became corrupt before God; the earth was filled with violence." (Bereshit 6:11)

This has led many to wonder - is there a connection between the word for violence in Hebrew - hamas - and the Arabic name of the violent organization Hamas?

Let's look at each of these words. The Hebrew root חמס means "to do violence, to wrong, to rob." Klein says that it might be the source of the name of one of the unkosher birds mentioned in Vayikra 11:16 and Devarim 14:15 - the tachmas תַּחְמָס, presumably because it is a bird of prey. Another such animal is the hamos חָמוֹס - a ferret, or weasel. Klein doesn't include it as an entry in his dictionary, but the Even-Shoshan dictionary does connect its name to the root חמס. Even in English the name "ferret" comes from a Latin word meaning "thief."

The name of the terror group Hamas, on the other hand, is an acronym. Here's the etymology from the  Wiktionary entry for Hamas:

an acronym for حَرَكَة اَلْمُقَاوَمَةِ الْإِسْلَامِيَّةِ‎ (arakat al-muqāwama l-'islāmiyya, “Islamic Resistance Movement”). 
(In Hebrew, this is even more clear, with its spelling חמאס).

But that choice of acronym was influenced by the Arabic word حَمَاس‎ ḥamās, which means "enthusiasm, zeal."

Does this Arabic word have any Hebrew cognates? 

According to scholars, there might be in one meaning of the Hebrew root חמש. Here's what Gesenius writes:




We've discussed this root in the past:

The Hebrew word for the number five is חמש - chamesh. Another set of words that would seem to have the same root are chamush חמוש - armed and tachmoshet תחמושת - ammunition. Is there a connection between them?

The earliest source that might provide an answer is Shemot 13:18 - וַחֲמֻשִׁים עָלוּ בְנֵי-יִשְׂרָאֵל, מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם. "Bnei Yisrael went up, chamushim, from the land of Egypt". Most translators and commentaries explain chamushim here as meaning "armed."

In that post, I didn't mention then any connection to the Arabic root meaning "zeal." However, I found now a significant source that supports this connection: the Aramaic translation of Onkelos, who renders the phrase as:

וּמְזָרְזִין סְלִיקוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאַרְעָא דְּמִצְרָיִם

According to Sokoloff (in his Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic), the Aramaic root זרז essentially means "to arouse, strengthen." He then provides three usages (with examples): one meaning "to arouse, encourage," a second meaning "to arm," and the third "to strengthen." (See similar cases in Jastrow.)

How should we understand the usage by Onkelos here?  Rashi (certainly according this translation) understands the Aramaic root זרז as meaning "armed" in this case. R. Aryeh Kaplan in The Living Torah, on the other hand, explains the Targum as "with eagerness" or "with enthusiasm." 
 
It seems to me that even if Onkelos did mean "to arm" in this case, the overall association of זרז with enthusiasm (even in terms of being armed) confirms that Onkelos associated this usage of חמש with the same meaning of hamas in Arabic (which therefore may have been present in the related Aramaic as well.)

The connection between the Arabic hamas and this particular use of חמש is also noted in footnote 2 in the Ben Yehuda dictionary for חמש (as armed):




I find it convincing. As we've previously discussed regarding the word hamsin, the Hebrew חמש becomes hams in Arabic.

As far as the claim by Gesenius of a link to other roots like חמץ and our focus, חמס, to a more general sense of "sharpness: well, that depends on how far we are willing to connect different roots that begin with the same two letters. It's certainly possible that חמש, חמץ and חמס are related (and I could even consider additional roots like חמד - "to covet", which is linked to robbing in Shemot 34:24), but I would need to see more research on the subject.

For now, I just pray that this prophecy will come true very soon - both regarding Hamas and חָמָס:

לֹא־יִשָּׁמַע עוֹד חָמָס בְּאַרְצֵךְ

"Violence [hamas] shall no more be heard in your land..." (Yeshaya 60:18)


Sunday, January 19, 2020

teiva

Today I was thinking about the word teiva תבה. In the entire Bible, it only appears twice: as the word for Noah's ark and for the baby Moshe's basket.

Here is Klein's entry for teivah:


1 ark, box. 
NH 2 Holy Ark (in the synagogue). 
PBH 3 word. 
[Prob. a loan word from Egypt. tbt (= chest; coffin). Arab. tābūt (= box, case, chest, coffer), is a Heb. loan word.]

I can easily understand how the word progressed from meaning 1 ("box") to meaning 2 ("Holy Ark in the synagogue" - although the word for the Ark that carried the Tablets of the Law in the desert is aron ארון.)  But how did teiva come to mean "word"?

This was surprisingly difficult to research. First of all, the dictionaries that I thought would help me - Ben Yehuda, Jastrow, Klein, Even-Shoshan - all mentioned the various meanings, including "word", but didn't explain the shift in meaning.

Secondly, since the meaning is "word", searching online is really challenging. If I'm looking for a web page or article, I often search for the the term and include the various meanings. That will usually pull up something helpful. But since the meaning is "word" - well, that appears on probably every page. Not really beneficial.

So I had to try a little harder. I did find some discussion of it in the dictionary Aruch Hashalem by Alexander Kohut. He says that some claim that teiva meaning "word" comes from a different source - an Arabic root meaning "to cut." And therefore, teiva means a word "cut and separate" from other letters in the text.

He then compares teiva to a common word for "word" - mila מילה.  This word is familiar from the phrase brit milah ברית מילה - "circumcision." So according to this theory, both teiva and mila come from the sense "to cut."

However, this theory is problematic. From their uses in Rabbinic Hebrew (where teiva first means "word"), mila refers to spoken words, and teiva to written words. This also fits the etymology of mila.  Klein points out that mila meaning circumcision comes from the root מול - "to circumcise", whereas mila meaning "word" comes from מלל - a root meaning "to speak, to say."

So while "cut" could be still be an origin of teiva, the parallel to mila doesn't hold up.

Kohut then provides a second theory, saying that in a teiva, the letters are connected as if they were in a box. This seems like a more reasonable theory - it keeps the various meanings of teiva with the same origin, as all of the dictionaries I checked claimed.

A further expansion on this idea is found in the Hebrew Wiktionary entry for teiva. The entry provides five meanings found in Biblical and Rabbinic sources:

  1. boat (Bereshit 7:13, Shemot 2:3)
  2. box (Mishna Tahorot 8:2)
  3. ark (closet) that holds the Torah scrolls (Mishna Taanit 2:1)
  4. a rectangle or square; the rectangle that one word is written in (Talmud Yerushalmi Eruvin 5:1, Talmud Bavli Menachot 30a)
  5. a word with a space before and after it (Talmud Bavli 30a)
There is a note there saying that meaning 5 derived from meaning 4. This works well with Kohut's second theory. The only issue is that neither example provided in 4 are particularly convincing. The source from the Jerusalem Talmud says, "How did did the Israelites march in the desert? Like a teiva." This means they formed a square (in contrast with the other opinion, which says they marched in a column, like a beam.) That doesn't really mean that teiva meant "rectangle", but only that a rectangle is like a teiva, because of the shape. 

The second example, from Menachot 30a says that when writing a Torah scroll, the space between one teiva and another teiva must be the size of one small letter. While I suppose it's possible that teiva there could mean the rectangle that contained a word, the simpler meaning is that it just meant the space between one word and the following word. And the Wiktionary entry itself provides a quote from the same page in Menachot where teiva clearly means "word"!

Now, if I could find some evidence that all words were enclosed in rectangles, there would be more support for this theory. I'm not a scribe, so I can't speak from personal experience, and I couldn't find any mention of that in the sources I checked. And the nature of Wiki editing prevents me from contacting the person who wrote this theory. But if any of you out there have any proof, or even suggestions, one way or another - please let me know!




Sunday, July 07, 2019

copper, Cyprus, cypress and gopher

Sometimes it feels like tracking the etymologies of words is like a centuries long game of telephone. Let me show you what I mean.

Here's the Online Etymology Dictionary for the word "copper":

late Old English coper, from Proto-Germanic *kupar (source also of Middle Dutch koper, Old Norse koparr, Old High German kupfar), from Late Latin cuprum, contraction of Latin Cyprium (aes) "Cyprian (metal)," after Greek Kyprios "Cyprus"

So copper comes from Cyprus (both linguistically and physically). Where does the name Cyprus come from?

large eastern Mediterranean island, late 14c., Cipre, Cipres, from Latinized form of Greek Kypros "land of cypress trees"

Cyprus/cypress. Fair enough. So what is the etymology of cypress? Here we get to a Hebrew connection:

from Old French cipres (12c., Modern French cyprès), from Late Latin cypressus, from Latin cupressus, from Greek kyparissos, probably from an unknown pre-Greek Mediterranean language. Perhaps it is related to Hebrew gopher, name of the tree whose wood was used to make the ark (Genesis vi.14).

Here we probably have arrived at almost the end of the line. Klein doesn't have much to offer as to the origin of gofer גפר:

m.n. ‘gopher’ (a kind of wood of which Noah’s ark was made). [Of unknown origin. Perhaps related to Akka. giparu.]

Sarna, in his JPS commentary on the one appearance of gofer (Bereshit 6:14), writes:

Many modern scholars prefer the cypress both because of a similarity in sound to the Hebrew and because it was widely used in shipbuilding in ancient times, due to its resistance to rot.

Giparu meant a kind of reed in Akkadian. It's unclear to me how a word for a reed became the word for a tree - unless both were used to build boats (compare the ark of Noah to the ark of baby Moses.) But I guess that's the nature of telephone - the further you go along, the harder it is to figure out what the original message was...

Thursday, November 08, 2018

Bavel

In Bereshit 11, the Torah provides an etymology for the name of the city of בבל Bavel (Babylon in English, the capital of Babylonia). It is found at the conclusion of the famous "Tower of Babel" (Migdal Bavel) story. The people on earth all spoke the same language and began to build a city and a tower to prevent their being scattered. To prevent this scheme from succeeding, God causes them to speak different languages so they could not communicate with each other:

הָבָה נֵרְדָה וְנָבְלָה שָׁם שְׂפָתָם אֲשֶׁר לֹא יִשְׁמְעוּ אִישׁ שְׂפַת רֵעֵהוּ׃
"Let us, then, go down and confound their speech there, so that they shall not understand one another’s speech.”
 
וַיָּפֶץ ה' אֹתָם מִשָּׁם עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ וַיַּחְדְּלוּ לִבְנֹת הָעִיר׃
Thus the LORD scattered them from there over the face of the whole earth; and they stopped building the city.

עַל־כֵּן קָרָא שְׁמָהּ בָּבֶל כִּי־שָׁם בָּלַל ה' שְׂפַת כָּל־הָאָרֶץ וּמִשָּׁם הֱפִיצָם ה' עַל־פְּנֵי כָּל־הָאָרֶץ׃ 
That is why it was called Babel, because there the LORD confounded the speech of the whole earth; and from there the LORD scattered them over the face of the whole earth.
(Bereshit 11:7-9, JPS translation)

It is generally accepted that this story, and particularly the etymology, is a polemic against Babylon. The Babylonians viewed their city, and their ziggurat temples (which the story of the Tower reflects) as the gateway to the gods, and that is reflected in their etymology for their city's name. As the Online Etymology Dictionary entry for Babel writes:

from Hebrew Babhel (Genesis xi), from Akkadian bab-ilu "Gate of God" (from bab "gate" + ilu "god"). The name is a translation of Sumerian Ka-dingir.


The Akkadian bab is cognate with the Aramaic bava בבא (which we discussed here) and the Arabic bab, both meaning gate or gateway.

However, despite the theory above that bab-ilu is a translation from the Sumerian, others believe that this is also a folk etymology. Sarna writes in Understanding Genesis (p. 69):

Babylon, Hebrew Babel, was pronounced Babilim by the Mesopotamians. The name is apparently non-Semitic in origin and may even be pre-Sumerian. But the Semitic inhabitants, by popular etymology, explained it as two separate Akkadian words, bab-ilim, meaning "the gate of the god." This interpretation refers to the role of the city as the great religious center. It also has mystical overtones connected with the concept of "the navel of the earth," the point at which heaven and earth meet. The Hebrew author, by his uncomplimentary word-play substituting balal for Babel has replaced the "gate of the god" by "a confusion of speech," and satirized thereby the pagan religious beliefs.


So we therefore have two folk-etymologies: one positive and one negative.

But there is one problem with the Biblical one. The root balal בלל, as we discussed here, means "to mix" - that is to mix different things together in one new mixture, as in the Biblical belil בליל or the Post-Biblical belila בלילה, meaning "mixture" or more specifically today, "batter." Yet, as Prof. Yonatan Grossman points out in his article, "The Double Etymology of Babel in Genesis 11" this is a difficult use of balal. After providing more examples of biblical words where balal means mixing distinct entities, he writes:

If this is the case, it is strange to find this verb used to characterize a city in the sense of »scatter«: rather than blended or mixed, the people of the city are geographically scattered in every direction, and culturally-linguistically separated by language. Here, the verb לבלול  [balal] seems to function in an antithetical sense to its usual meaning, a sense which is also antithetical to the objective of the story: at the beginning, its people were fully integrated together, but by its end, the uniform mixture has been scattered and separated.


He adds that this problem is

is evident in biblical dictionaries that use two separate entries for the definition of the verb בל"ל : one referring to the sense of mixture, which appears throughout the Bible, and the second, which refers only to the Tower of Babel narrative: »there is a divine call for the mixing (›confuse‹ and ›confused‹) of the languages.


So why then does the Torah provide an etymology that doesn't seem to fit the story?

According to Grossman, this requires additional knowledge of Babylonian history. He notes that "according to Enûma Eliš, Babylon was founded to serve as a gathering place for the gods" and that "Babylon and Esagila are presented as the place where all the gods assemble, reside, and receive offerings." And so the root balal serves as a second polemic:

While the Babylonians hold that their city and temple represent the place where the gods gather – where the 300 gods of the heavenly pantheon convene with the 600 gods of the underworld – the biblical narrator counters that Babylon was not a place of divine assembly but a place of human dispersion. The name is not based on a stirring motion that brings things together, but a frantic, chaotic stirring motion that drives them apart.



The essay goes into much more detail about these issues - I highly recommend reading the entire thing to fully understand the meaning behind this short but significant biblical story.

What was surprising to me was that until I read Grossman's theory, I had never heard anyone mention the problem with balal in this context before. I assume that is because the Hebrew root בלבל bilbel, which Klein says is related to balal, does mean to confuse. For example, in this Mishnaic passage:

וְכִי עַמּוֹנִים וּמוֹאָבִים בִּמְקוֹמָן הֵן. כְּבָר עָלָה סַנְחֵרִיב מֶלֶךְ אַשּׁוּר וּבִלְבֵּל אֶת כָּל הָאֻמּוֹת
"And are the Ammonites or Moavites still [dwelling] in their own place? Sancheriv, king of Assyria, already arose and confused [the lineage of] all the nations." (Yadayim 4:4)


This refers to the Assyrian king, Sancheriv, who after conquering a nation would resettle its inhabitants in other regions of his empire. And although Assyria was a Mesopotamian kingdom like Babylonia, his story is the opposite of the story of the Tower. In the Tower story, God took people speaking the same language and caused them to speak many different languages so they wouldn't be able to cooperate, Sancheriv took people of different linguistic backgrounds and mixed them together to assimilate under one unified identity.

Oh, and one last thing, since if I don't write about, I'm sure to be asked. Is there any connection between the English word "babble" and the Hebrew words that we've discussed so far?

The Online Etymology Dictionary says that babble does not have Semitic roots:

mid-13c., babeln "to prattle, utter words indistinctly, talk like a baby," akin to other Western European words for stammering and prattling (Swedish babbla, Old French babillier, etc.) attested from the same era (some of which probably were borrowed from others), all probably ultimately imitative of baby-talk (compare Latin babulus "babbler," Greek barbaros "non-Greek-speaking").


However, the same entry does go on to quote the OED as saying that "No direct connection with Babel can be traced; though association with that may have affected the senses." So origin, no - but influence, possibly.

Sunday, December 18, 2016

date and dekel

Here's a connection between two words that you might not have known. I don't have too much to add, but I found it really interesting.

Klein has the following entry for the word "date" (fruit of the palm tree):

Old French date (French datte), from Old Provençal datil (or from Italian dattero), from Latin dactylus, from Greek dactylos, 'date', which is of Semitic origin. Compare Hebrew deqel, Aramaic diqla, Syriac deqla, Arabic daqal, 'date palm', and Hebrew Diqlah, name of a region in Arabia, rich in date palms (see Genesis 10:27 and I Chronicles 1:21). The form of Greek daktylos, 'date', was influenced by a folk-etymological association with daktylos, 'finger', suggested by the fingerlike shape of the date.


In Biblical Hebrew we don't have dekel דקל for date, but rather tamar תמר. And in Talmudic Hebrew, when dekel was introduced (likely via Aramaic), it was used to refer to the date palm, not the date fruit (as in other Semitic languages). Tamar continued to refer to both the tree and the fruit.

Regarding the Dikla דלקה of Bereshit 10:27, the Daat Mikra writes that Arabic geographers mention a place called Dikla in Yemen.

Regarding the root dkl - Klein in his Hebrew dictionary, following Ben Yehuda, says that the ultimate etymology is unknown.

The homonym for date - "time" is not related at all, but as we saw here, might have a connection to the word in Hebrew for religion - dat דת.

Sunday, February 15, 2015

kaftor

In the description of the menorah in Shemot 25:31, we see mention of the word kaftor כפתור. The word is translated in various translations as knop (an ornamental knob), calyx, sphere, or bulb. In Amos 9:1 and Tzefania 2:14, it refers to the capital of a column. However, none of those fit the meaning in modern Hebrew - "button". Where did that sense originate?

Avineri, in Yad Halashon (page 341), says that while in biblical Hebrew kaftor meant a kind of ornament, the sense of button came from influence from German and French. In those languages, knopf and bouton (respectively) meant both "knob" and "button", and this usage in Hebrew began to feel so natural that it almost seems hard to believe that it was an innovation.

Where does the word originate? Klein and Cassuto both say it's an expansion of the word keter כתר - "crown". Cassuto says that keter "denotes in general anything round", and Klein, who gives the meaning "capital (of a pillar)" before "knob", seems to indicate that the keter was the crown of the column. Stahl quotes a different theory that kaftor is an expansion of the root כפת - "to bind, tie", and Gesenius says it appears to him to be a compound of the roots כפר - "to cover" and כתר - "to crown".

The reason so many theories are presented is the fact that kaftor has a four letter root, which is atypical to biblical Hebrew, certainly a word found all the way back in the Torah. Often times in these cases, we look for a word borrowed from a foreign source. In this case, Sarna in his commentary on Exodus has an curious suggestion:

Hebrew kaftor appears as an architectural term in Amos 9:1 and Zephaniah 2:14, where it designates the capital of a column. Since such were ornamented with a florid design, kaftor most likely refers to the calyx motif. Elsewhere in the Bible, Caphtor denotes the isle of Crete, where this type of ornamentation may have originated. Interestingly, Menahot 28b compares the shape of the kaftor to "Cretan apples."
In his commentary on Genesis (10:14), discussing the Capthorim, Sarna writes:

This corresponds to kaptaru in Akkadian texts, kptr in Ugaritic, and probably also to keftiu in Egyptian, all generally identified with the isle of Crete and its environs in the eastern Mediterranean.

So if this the word kaftor (knob) was borrowed from the place Kaftor - then it could easily have arrived from any of those ancient languages.

Kaddari also quotes the gemara in Menachot: כפתורים למה הם דומין? כמין תפוחי הכרתיים, and points to a 1928 article in Leshonenu by the botanist Ephraim Hareuveni (the father of Noga Hareuveni, the founder of Neot Kedumim) that identifies these "Cretan apples" with the gallnuts of a species of the genus Salvia (Hebrew marvah מרווה) native to Crete (likely Salvia fruticosa or Salvia pommifera - for the difference, see here). In fact, in the booklet put out by Neut Kedumim, (for the article in English, see here) on the cover we see a species of salvia which looks very much like the menorah:


Hareuveni concludes that "We frequently find among early civilizations that countries were named for one typical plant growing there ... and so it might have been with the island Kaftor." That's certainly one more possibility...

Sunday, January 01, 2012

gafrur

In our discussion of dalak דלק - "burn", I didn't mention one derivative - madlek מדלק. That's because you've probably never heard of it. It was Ben Yehuda's attempt to come up with a Hebrew term for "match" - as in a match used to start a fire. In his dictionary Ben Yehuda writes that the word is "used in Hebrew speech in the Land of Israel, and has already been used in newspapers and books."

I first found the word mentioned in this article in his newspaper, HaZvi, in 1897, as well as in this article in the newspaper HaMeliz by Dr. HaEtzioni1. Neither article explains what the word means, so it must have been in use for some time beforehand. In the same article, before using "madlek", HaEtzioni also writes "tzita" ציתה. This was the term suggested for "match" by Rabbi Zeev Yaabetz (1847-1924), based on the root צתת - "to kindle" (a related root is יצת). Another form found is tzitit צתית. (Klausner claims that this is based on Shabbat 119a - רבי זירא מצתת צתותי - Rabbi Zeira would "metzatat tzitutei" - light small sticks of wood.")

And these aren't the only suggested Hebrew translations for match following the development of the modern match in the 19th century (see the Wikipedia article for an interesting history of the match). The earliest ones were two word phrases, mentioning both the wood and the sulfur coating, such as etz-gofrit עץ-גפרית ("sulfur wood") or kesam megupar קיסם מגופר ("sulfur stick") - both used by Mendele Mocher Sforim in his early works -the latter in 1872. (Gofrit  גופרית - "sulfur" is found in Bereshit 19:24, and is cognate with the Akkadian kubritu, and Klein says that it is "probably a loan word from some non-semitic language." It is not related to gofer גופר - the wood used to make Noah's Ark in Bereshit 6:14, although Yaakov Etzion discusses a midrashic connection in his comprehensive article here.)

However, one of the changes from Hebrew of the Haskala to modern Hebrew was the replacement of two word phrases with single word ones (Reuven Sivan lists 57 of them in his essay "חליפות ותמורות בלשון ימינו" in Leshonenu L'Am 31:9-10, 1980). Other one word suggestions (besides madlek and tzita) included madlik מדליק, mav'er מבער, and alit אלית (by Eliahu Sapir, based on the Talmudic phrase in Tamid 29a - מציתים את האליתא).

But the word that stuck was gafrur גפרור,  gofrit. Sivan claims the word was coined by Mendele, and used in his revised 1909 edition of his book HaEmek HaBacha. I found gafrur used (again, without explanation) in this 1905 article in the newspaper HaZman. It is not clear to me if Mendele used, and perhaps popularized a word coined by someone else, or if the article in HaZman was using a word Mendele had coined, but Sivan only noted the later revision of the earlier book as an example.

Klein suggests that gafrur was coined "under the semantic influence of Yiddish שוועבעלע (=match), derived from שוועבל (=sulphur), or of German Schwefelholzchen (= lucifer match) from Schwefel (=sulphur)." This similarity might have helped its popularity.

But it wasn't a smooth road to its adoption. In a 1925 essay (האנארכיה הלשונות - "Linguistic Anarchy"), Klausner writes that different families in Jerusalem use different words for "match".  Agnon made fun of the number of options in his 1941 story לבית אבא (L'Beit Abba - "To Father's House"), where he had a character intentionally use the term gafrir גפריר, even though that was not one of the terms suggested. But in the end, gafrur was - how shall we say? - a perfect match...

~~~~~~~~~`
1. It appears that this is Dr. Yehuda Holzman HaEtzioni (mentioned here). He was likely related to Shmuel Holzman, who purchased the land for Kibbutz Kfar Etzion in the 1930s, and named it after himself as well ("holz" in German and "etz" עץ in Hebrew both mean "wood".)

Tuesday, December 07, 2010

yavan

I hadn't really noticed before, but the Hebrew word for Greece, יוון yavan, is related to the name of one of the ancient Greek tribes, the Ionians. As Klein writes:

A blend of יון, name of a son of Shem son of Noah (see Genesis 10:2) and orig. Greek Iaon, gen. Iaonos contracted into Ion, gen. Ionos (=Ion), ancestor of the Ionian race. 

The gemara (Yoma 10a) identifies a number of Noach's descendants with peoples of the region (such as Tiras with Thrace, and Madai with Macedonia), but says that Yavan is the (understood) meaning - e.g. Greece.

In addition to the mention in Bereshit, the word also appears in Yeshayahu (66:19), Yoel 4:6), Yechezkel (27:13, 19), Zecharya (9:13), Divrei Hayamim I (1:5,7) and Daniel (8:21, 10:20, 11:2).

The Ionians crossed the Aegean sea and settled the west coast of Asia Minor, in today's Turkey. Besides Hebrew, many other languages to the east of the Greeks (Akkadian, Sanskrit) used a form of Ionia to refer to Greece, since this was the first tribe they encountered.

Friday, December 11, 2009

treif and taraf

We previously looked at glatt, which went from describing a particular stringency regarding the lungs of cows, to describing extra kosher food in general. A similar example can be found in the word terefah טרפה, which in the Torah (as in Shmot 22:30) refers to an animal whose "flesh (was) torn by beasts in the field." The root טרף means "torn to pieces". In Talmudic Hebrew, the meaning of terefah was extended to mean "a clean animal inflicted with an organic defect, a mortal injury, or a fatal disease" (Sarna on Shmot 22:30, see also Kehati's introduction to Hullin 3:1).  And later, the term expanded to include all non-kosher food, and the adjective taref טרף was adopted (Klein points out that this is a "back formation from terefah, which was regarded as a feminine adjective.) From taref, we got the Yiddish treif, which can mean anything not "kosher", even non-food items.

But as we mentioned above, the original meaning of the verb as "to tear away." In Biblical Hebrew teref could also mean food in general, such as in the phrases טֶרֶף, נָתַן לִירֵאָיו - "He gives food to those that fear Him" (Tehillim 111:5) and וַתִּתֵּן טֶרֶף לְבֵיתָהּ  - "She provides food for her household" (Mishlei 31:15). Certainly neither case is talking about treyf food!

A related sense of טרף is "to mix, confuse". The Talmudic term for a beaten egg is ביצה טרופה - beitza terufa. A person who is mixed up, disturbed, confused is  מטורף metoraf - which in Modern Hebrew means "insane". And just as in English, where the word "mad" means insane, but "like mad" means "with excitement or enthusiasm", so too does metoraf mean in Israeli slang not only "crazy", but "excited, exceptional, unbelievable" and בטירוף b'teruf means "with excitement."

But there's a similar sounding slang term that isn't actually related to the root טרף that we've discussed so far: אטרף atraf. It means "great excitement" (Rosenthal) and Milon Morfix actually defines it as "craziness, insanity; hysteria, stress". However, it derives from an Arabic word meaning "rare" or "interesting". Stahl writes that in Literary Arabic, tarf means "eye", and the verb means "to stare, gaze, glance". From here developed the meaning "to look at something new", and tarif means "new, rare, interesting" (the English word tariff is not related). Another aspect came out of the sense of looking from the corner of the eye, and taraf can mean "periphery, extreme, end, side, coast". From this Arabic word, the Spanish cape of Trafalgar got its name - Tarf al-Gharb (Cape of the West) or Tarf al-Ghar (Cape of the Cave). (The 1805 Battle of Trafalgar is commemorated in London's famous Trafalgar Square.)

This got me thinking - are there any Hebrew words cognate to this Arabic root? It looks like there's a good chance. In Bereishit 8:11, we find the following phrase: וְהִנֵּה עֲלֵה-זַיִת טָרָף בְּפִיהָ. "And there, in its bill, was a taraf olive leaf." Some commentaries, such as Rashi, explain taraf as a verb, meaning "plucked", relating it to our earlier understanding of taraf as "torn". But according to Cassuto, this is a difficult explanation, and we should rather view taraf as an adjective meaning "fresh", which is cognate to our Arabic root meaning "new". Cassuto claims that this is the view of most commentaries, and I have seen it in Ben-Yehuda, Kaddari and Daat Mikra.

So we've gone from an animal with a fatal disease, to a fresh, new leaf. Pretty metoraf, no?

Tuesday, March 31, 2009

mitzrayim

Since we discussed the father (Cham), let's talk about the son - Mitzrayim מצרים - the Hebrew name for Egypt. In the last post we ran into difficulties reconciling the Hebrew word cham with the Egyptian kmt. However, with Mitzrayim, there are less difficulties, since this word is only found in Semitic languages - the ancient Egyptians didn't use it themselves. Here's the entry for the etymology of Mitzrayim in the Theological Dictionary of the Old Testament:

The Hebrew name for Egypt, misrayim, corresponds to Ugar. msrm, Phoen. msrym, Egyptian Aram. msryn, Syr. mesrem, Akk. Musur/Musru/Misri, Old Persian Mudraya, Arab. Misr; the word is not, however, attested in Old Egyptian. The Egyptians themselves called their land ... t3.wy, the "two lands" (referring to Upper and Lower Egypt) ... If misrayim constitutes a genuine dual form, and if it is connected with Akk. misru, "border, region", and Arab. misr, "border, land, capital city," it might be a translation of t3.wy, although this explanation is extremely uncertain. Meir Fraenkel's derivation of misrayim, associating it with matar, "rain," "water," is untenable.

The singular form masor also occurs in the OT (Mic. 7:12; 2 . K 192:24 par Isa. 37:25; Isa. 19:6) and the gentilic form misri is richly attested.
A few notes about this entry:

1) There is a Hebrew cognate to the Akkadian misru -metzer מצר, which also means "boundary". According to Klein, the word only appears in post-biblical Hebrew (e.g. Bava Batra 61b, 62b) and is a secondary form of the biblical word metzar מצר. That word is said to mean either "distress" or "a narrow place" ("strait" in modern Hebrew). It is familiar from the phrase בין המצרים bein hametzarim - which is used to describe the three weeks preceeding Tisha B'Av. The origin of the phrase is Eicha 1:3 -

כָּל-רֹדְפֶיהָ הִשִּׂיגוּהָ, בֵּין הַמְּצָרִים
The JPS translates this as "all her pursuers overtook her in the narrow places", but adds their common note to "in the narrow places": "Meaning of Hebrew uncertain". The Daat Mikra says that "narrow places" is probably the plain meaning of the verse, but says there are those that explain it as meaning "distress", so the verse would mean "all her pursuers overtook her when she was in distress." Interestingly, they also quote the Rashbam as saying the word here means "border" - in the borders of the Kingdom of Yehuda, and that whenever the Jews would flee to the border, their neighbors would hand them over to their enemies. So perhaps the word does have a biblical origin.

2) The Arabic misr meaning "capital city" explains how Cairo is referred to as Masr in modern Egyptian Arabic. Stahl, in his Arabic etymological dictionary, writes that this title originally applied to Fustat. He quotes Maimonides, in a letter to Ibn Tibbon, where he writes, "I reside in Mitzrayim [meaning Fostat]; the king resides in Cairo."

3) The Daat Mikra generally writes that Matzor מצור is simply a poetic form of Mitzrayim, and not a singular form (however in their commentary to Bereshit 10:6, when the word Mitzrayim first appears in the Tanach, they write that it might be a double form, indicating the two kingdoms.) In a footnote to Melachim II 19:25, they note that Matzor might preserve an earlier form of the name, and that the suffix "-im" in Mitzrayim might be locative, like Yerushalayim. This explains the Akkadian and Arabic forms, which otherwise might appear to be singular.

4) Steinberg, while clearly aware of the division of Egypt into the Upper and Lower Kingdoms (he mentions it in his entry), writes that the plural nature of Mitzrayim is due to the Nile river splitting the country into east and west (or as this book writes, "the two banks of the Nile"). This could help answer the question raised in this book, who after acknowledging the theory that Mitzrayim is a dual form, writes:

However, prophetic texts from Jeremiah [44:1] and Isaiah [11:11] differentiate between מצרים [Mitzrayim] and פרתס [Partos] as Lower and Upper Egypt, indicating that מצרים [Mitzrayim], if it is to be located as a geographic reference, at least in these prophetic texts refers to Lower Egypt or the Nile delta.
This site writes that:

Northern or Lower Egypt is called Mazor, .. while Southern or Upper Egypt is Pathros, the Egyptian Pa-to-Res, or "the land of the south" (Isa. 11:11). But the whole country is generally mentioned under the dual name of Mizraim, "the two Mazors".
However, this explanation ignores the fact that Mitzrayim and Patros are listed together in Yishayahu and Yirmiyahu.

One unexpected derivative of Mitzrayim - actually the Arabic Misr - is the song Misirlou. Even if you don't recognize the name (it means "Egyptian girl"), there's a good chance you know the song. Listen to this brief NPR story, and you'll hear how the song spread all over the world, including to the niggunim of rabbis and to klezmer bands. I guess you can take the Jews out of Mitzrayim, but you can't really take Mitzrayim out of the Jews...

Wednesday, March 25, 2009

alchemy

In my last post I dabbled in chemistry, so I thought it made sense to discuss the origin of the word.

Today we might view chemistry as real science, as opposed to the unrealistic pursuit of a way to turn common metals into gold - alchemy. However, both the word and the discipline of chemistry derived from alchemy:

1605, originally "alchemy;" the meaning "natural physical process" is 1646, and the
scientific study not so called until 1788.
And from the Columbia Encyclopedia:

The alchemists became obsessed with their quest for the secret of transmutation; some adopted deceptive methods of experimentation, and many gained a livelihood from hopeful patrons. As a result, alchemy fell into disrepute. However, in the searching experimental quests of the alchemists chemistry had its beginnings; indeed, the histories of alchemy and chemistry are closely linked. Transmutation of elements has been accomplished in modern chemistry.
What is the origin of the word "alchemy"? Klein gives the following in his CEDEL:



alchemy, n. medieval chemistry. -- OF. alquemie (13th cent.), alchimie (14th cent.) (F. alchimie), fr. ML. alchemia, fr. Arab. al-kimiya, fr. al-, 'the', and MGk. chimeia, chimia, 'the art of the black land (Egypt)', fr. Gk. Chimia, 'Black-land, Egypt', fr. Egypt. khem, khame, 'black'. The derivation from Gk. chymeia , 'pouring', from the stem of cheein, 'to pour', is folk etymology. See W. Muss-Arnolt, Transactions of the American Philological Association, vol. XXIII, p. 149
Muss-Arnolt writes in that article that the Greek word Chimia is


borrowed from the Egyptian (Coptic) kam (chame), 'black'

Now when I see Egypt and kam or khame - I can't help but thinking of חם Cham, the son of Noach, the father of Mitzrayim - the biblical Egypt. And indeed, in Tehillim (78:51, 105:23,27, 106:32) Egypt is called Cham.

It's important to note that Muss-Arnolt wrote this article in 1892. Doing a search of articles and books from the 19th century and early 20th century finds many sources that connect Cham and Khemia. For example, from this 1929 book:

It appears to be the Land of Kham or Ham, the oldest traditional name for Egypt, and a usual name for that land and its people in the Hebrew Old Testament ... The Greeks called Egypt sometimes Khemia or Khimia (Plutarch, De Iside et Osiride, 33)

Now I'm certainly aware that not everyone agrees with this theory. This 1812 book already writes that "the derivation of Chemia from this son of Noah, rest with me on grounds too slight and fanciful to be implicitly relied on". And since Noach's curse of the "dark" Cham and his son Canaan was often used to justify the slavery of blacks, it's not surprising that many more modern sources would challenge the whole proposition, including the etymology. For example, David M. Goldenberg's 2003 book "The Curse of Ham" spends many pages discussing the issue. He mentions a possible connection:

A derivation of Ham (ham) from kmt 'Egypt', also seemed like a good choice despite the differences between the first and last letters of the two words, and scholars until about a generation ago entertained the notion that Ham was a Hebraized form of this Egyptian word for "Egypt"...Not only Coptic documents provide us this information, but Plutarch (d. after 120 CE) does too. He noted that the Egyptians called Egypt "Chemia". With the loss of the final t and the realization of k as kh or the Greek [chi], the word looked very much like the biblical Ham. This theory too had more than phonology on its side. First, from a political-geographic perspective, the extent of Egypt's rule during the New Kingdom is neatly circumscribed by the four areas that the Bible allocates to Ham's sons...
However, he clearly rejects the theory:

Despite the attractions of the various theories, however, not one of these etymological suggestions is acceptable.
He goes on to give a thorough argument, which includes the fact that the Hebrew letter chet "is not transliterated at all or is transliterated by a vowel" in Greek - as in Noach נח becoming "Noah".

He concludes:

One thing is, however, absolutely clear. The name Ham is not related to the Hebrew or to any Semitic word meaning "dark," "black," or "heat" or to the Egyptian word meaning "Egypt". To the Early Hebrews, then, Ham did not represent the father of hot, black Africa and there is no indication from the biblical story that God intended to condemn black-skinned people to eternal slavery.
While I agree that the Bible did not justify the slavery of Africans, I'm still not fully convinced of the etymological proof. People from one language can refer to another nation by a word that sounds like what they call themselves, without fully matching up with the lingustic laws that generally determine word borrowings. Just look at how the Europeans "converted" the indigenous place names when they came to the New World. Some are so far off that it's hard to even see a connection (for example see here for the etymologies of the U.S. state names).

One person who did believe that there might be a connection between Cham and Khemia was Yitzhak Avineri. In a 1945 article published in Yad HaLashon (page 202), he complains about how recently the spelling of the Hebrew word for chemistry - chimiya - has changed from חימיה (with a chet) to כימיה (with a kaf). While the linguist pushing for the change base it on the Arabic cognate al-kimiya, he gives two proofs: 1) that chimiya might originate either in the chum (dark) color of the Nile soil, or be related to Cham, and 2) everyone pronounces the word chimiya, not kimiya. If it was to be spelled with a kaf, it would require a dagesh in the beginning, making it kimiya (my guess is the pronunciation is influenced by those of European languages, such as the Russian khimiya.) Avineri quotes a couple of dictionaries that still spell the word with a chet, but the new spelling won out, and only כימיה is found today.

Thursday, September 27, 2007

stav and horef

Sukkot marks the change of seasons in Israel. In the past, we've discussed kayitz קיץ - "summer" and aviv אביב - "spring". Let's take a look now at the words stav סתיו and horef חורף.

Just as the names of the other two seasons had agricultural origins (kayitz - cutting down of figs, aviv - shooting forth of barley), so too do the names of the other two seasons. However, here, Modern Hebrew seems to have mixed up the order.

While today stav means "autumn", originally it referred to "winter, the rainy season". It appears once in the Tanach - Shir HaShirim 2:11. The surrounding verses are discussing the beauty of the spring, and our verse says that it is a nice time to walk, for "the stav is past, the rain is gone":
כִּי-הִנֵּה הַסְּתָו, עָבָר; הַגֶּשֶׁם, חָלַף הָלַךְ לוֹ

Stav continues to mean rainy season in Rabbinic Hebrew and Aramaic as well, and Onkelos translates horef as stav in Bereshit 8:22.

On the other hand, it seems that horef (or choref) originally meant "harvest time, autumn" - and not today's "winter". Klein provides the following etymology:

Related to Arabic harafa (= he gathered fruit, plucked), harif (= freshly gathered fruit, autumn, fall)
Stahl points out that Arabic still has the original meaning (harif for autumn, shita for winter.)

How did the terms get mixed up in Modern Hebrew? I'm not sure. Perhaps stav fell out of general use, and then horef took up all the time between summer and spring. When a word was needed for "autumn", stav was available. But whoever made that decision, didn't really read Shir HaShirim....

Saturday, September 15, 2007

rubia and lubia

In the spirit of the season, I'll open with an apology: I'm sorry I didn't finish all of my simanim posts before Rosh Hashana. I hope I receive from you all selicha and mechila ...

Another one of the simanim is rubia רוביא. This is generally identified as fenugreek (although Jastrow also offers flax seed.) I could not find an etymology for this word, but a number of sources say that fenugreek was known from ancient times to increase milk production in nursing mothers. So perhaps the connection between rubia and רבה - "to increase" is not just a pun.

However, many people (including my family) eat black-eyed peas on Rosh Hashana for this siman. Where did this custom originate?

This source says it is of Sefardic origin:

The custom among the Sefardic Jews of Egypt for the food "Rubia" was black-eyed peas because the Arabic term for the word was "Lubia," pronounce liked "Rubia."

The term is still used in Arabic. Stahl, in his Arabic etymological dictionary, quotes Karl Lokotsch as saying that the word lubia entered Arabic via Aramaic, where it was originally borrowed from the Greek lobos. Lobos meant "pod" in Greek, and is the source of the English word "lobe".

However, there is another opinion as to the origin of the word lubia. Rav Nissim Gaon (990-1062) on Shabbat 90b writes that the Egyptian bean is known as "el-lubia" in Arabic, and it is "a small bean with black in the middle". He then goes on to quote the Yerushalmi (Kilaim, chapter 8):

Rabbi Yonah of Bostra said, from what we see that they call a green Egyptian bean Libyan (lubi לובי), but a dry one Egyptian ... it means that Libya (luv לוב) is identical with Egypt.
So from this source it would seem that the name lubia derives from the location Luv - Libya. There is a nation called Luvim who appear a number of times in the Tanach (Nachum 3:9, Divrei Hayamim II 12:3). There are those, such as Josephus, who identify the Lehavim in Bereshit 10:13 with the Luvim. The Daat Mikra rejects this approach saying that Luv was spelled with a vav, not a heh. However, Cassuto feels that this substitution is not unusual.

In any case, the Luvim (and the Lehavim) lived west of Egypt, but were associated with them. Modern day Libya, also to the west of modern day Egypt, has a name related to Luv (the modern Hebrew name for Libya). However, since a form of the name was found in Ancient Egyptian, Phoenician and Greek as well, it is hard to pinpoint the origin.

Both theories as to the origin of lubia seems logical, but I don't see any way they can both be correct. Perhaps by next Rosh Hashana I'll have a more definitive answer...

Monday, November 13, 2006

bracha

Last week we discussed the concept of nisayon, and I mentioned that I have a problem where the verb נסה would have one meaning from God to man, and an entirely different one from man to God.

Well, another verb that has that same issue, and has interested me for many years is ברך - the root of the word ברכה bracha - blessing. In this weeks parasha, we find God blessing man (Bereshit 24:1, 25:11), man blessing God ( 24:48), and man blessing man (24:60). God is also described as ברוך baruch (24:27).

There are those that describe bracha from God to man, or man to man as bestowing something on the recipient, but bracha from man to God is considered "thanks" (JPS on Devarim 8:10) or "praise" (Chizkuni on Bereshit 24:27, Abarbanel on Bereshit 27).

However, there are a large number of sources that do not take this approach, and rather say that when man blesses God, there is something "given". (See for example, Sefer HaIkkarim 26, Rabbeinu Bachye's intoduction to Zot HaBracha, Teshuvot Rashba 23, HaEmek Dvar Shmot 18:10, Harchev Dvar Bereshit 24:27). Perhaps the best description is by Rav Hirsch on Bereshit 9:58, discussing the word baruch:

The understanding of this term has been confused because people have objected to take this word "to bless" referring from man to God, in the same meaning as it has when used from God to man. It has been taken to be adjectival like חנון, רחום, so that, like these, it designates the active source, the holder of blessing as of pity and grace. But that does not get us much further, we are constantly called upon לברך את השם ... If the man is active is blessing God, then God must be blessed in a passive sense, He must be receiving blessing from man, one can not get away from it. And why should one have to try and get away from it? At the moment that God made the fulfillment of His Will on earth dependent on the free decision of Man He said to them ברכני , bless me...The whole Torah teaches us nothing else than how we can מברך את השם and that we are to do so. To take it to mean praise or thank God, by which one has lost the true conception of ברך את השם ...


Two other words that some scholars connect to the root ברך are berech ברך - knee, and breicha בריכה - pond, pool. Steinberg says bracha is related to berech, since bowing at the knee is part of prayer. Stahl connects breicha to berech by writing that animals kneel down to drink at the pool, as do people washing clothes.

And for those that missed it, we've previously discussed how perhaps the English word "broker" and the phrase "break a leg" derive from bracha...

Friday, November 03, 2006

lot

The origin of the name of Avraham's nephew, Lot לוט, is unclear. Sarna writes that the origin is unknown, presumably following Cassuto, who rejects a connection to the name Lotan in Bereshit 36:20 (which is the suggestion by Kil in Daat Mikra on Bereshit 11:27) or a connection to the old Egyptian name of the eastern portion of the Land of Israel - Ruten - as suggested by Paton in The Early History of Syria and Palestine.

However, Rabbi Eldad Zamir writes here that:

Lot is portrayed in a variety of different ways in the Torah, Midrash, and commentators. While at times he is portrayed as a positive figure, at times he is portrayed as a negative figure as well. This ambivalence can even be seen in Lot's name. 'Lot' has two possible meanings: it either comes from the noun lot (laudanum, a fragrant plant extract; see Bereishit 37:25, 43:11) or from the Aramaic verb lut (to curse; see Targum Onkelos, 12:3, et al.). Lot is either fragrant or worthy of curse.


Klein says that the name laudanum may derive from lot:

Probably related to Akka. ladunu, Arab. ladan ( = ladanum). Persian ladan is an Arabic loan word. Greek ledon ( = rockrose), whence ladanon ( = labdanum) is a Semitic loan word.


He also writes that the word "lotus" derives from lot, as does the Online Etymology Dictionary (who might be relying on Klein):

from L. lotus, from Gk. lotos, name used for several plants before it came to mean Egyptian white lotus (a sense attested in Eng. from 1584); perhaps from a Sem. source (cf. Heb. lot "myrrh")


Rashi on 37:25 identifies lot with לוטס - lotes as mentioned in the Mishna - Sheviit 7:6. However, the Mishna actually uses the word לוטם - lotem. Similarly, Shadal says that Onkelos translates lot as לטוס - but the edition of Onkelos that I have has the version לטום letom. This confusion could be related to a mix-up between the letters samech and mem-sofit, but there is also a plant called lotem - from which, according to Felix, the fragrance lot is made.

As to the Aramaic lut, Jastrow says it derives from the root לוט meaning "to cover", and the development to the meaning "curse" comes from a sense of "to talk secretly". The root לוט is used in the Hebrew phrase לוט בזה - lut b'zeh - meaning "hereby enclosed" (explained here).

Friday, October 27, 2006

tzohar

In this weeks parasha (Bereshit 6:16), Noach is commanded to "make a tzohar in the ark" צֹהַר תַּעֲשֶׂה לַתֵּבָה

The word tzohar (or tsohar) appears only here in the Tanach and there are a number of explanations for the meaning:

  • window (Onkelos, Rashi, Ibn Ezra) - based on tsohorayim צהרים - noon. The light of noon is compared to the light entering the ark via the window. Also related to zohar זוהר - brilliance. This may be the window mentioned in 8:6.
  • lamp, or oil for a lamp (Menachem, Radak, Chizkuni)- based on yitzhar יצהר - oil.
  • roof (Shadal, Cassuto, Kaddari) - via Arabic zahr, Akkadian seru, Ugaritic zr - meaning "back, top".
  • luminous stone (Rashi) - based on a Midrash
Klein connects the first three interpretations. He offers a root צהר , meaning "to be bright, clear". He translates yitzhar as "fresh oil" and says it means either "that which newly appears" or "that which shines". He also writes that the Arabic zahara means "appeared, became visible", and this is connected to the roots meaning "back, top". Therefore tzohorayim means "culminating point, zenith". Stahl explains it somewhat differently, by saying that at noon, the sun begins turning away from us.

Based on the root צהר Ben Yehuda coined הצהיר - to declare, from the sense of putting something for all to see, in the light of day (the Biblical verb הצהיר - Iyov 24:11 - meant "to make yitzhar".) Apparently the coinage of Ben Yehuda (who died in 1922) caught on quickly, for the Balfour declaration (in 1917) is known as הצהרת בלפור - Hatzharat Balfour, and not הכרזת בלפור - Hachrazat Balfour which would have used the older verb הכריז.

Monday, June 12, 2006

tor

In this weeks parsha (Shlach) we see that God gives the command:

שְׁלַח-לְךָ אֲנָשִׁים, וְיָתֻרוּ אֶת-אֶרֶץ כְּנַעַן

What is the meaning of the verb תור? Milgrom translates it as "to scout":

Hebrew root t-w-r, "scout, seek out" (10:33, 15:39, Ezek 20:6); compare Akkadian taru, "turn around", that is, gather information but not necessarily of a military nature ... This verb contrasts with r-g-l, "spy out" (cf. Num 21:32; Josh 7:2, Judg 18:2). The Deuteronomic account (Deut 1:24) uses the verb "spy out" (cf. Josh 14:7)


As Milgrom points out, this non-military meaning also connects it to one of the last verses in the parsha:

וְלֹא-תָתוּרוּ אַחֲרֵי לְבַבְכֶם, וְאַחֲרֵי עֵינֵיכֶם, אֲשֶׁר-אַתֶּם זֹנִים, אַחֲרֵיהֶם

meaning "You should not seek out, follow, after your heart and your eyes".

As an aside, I had always thought that there was a connection between תור - "to scout" and tor תור - dove. The role of the dove in the story of Noach was essentially to scout out, and to return. But Klein writes that the origin of tor (dove) is:

Of imitative origin. cp. L. turtur (=turtledove), which is also imitative. Eng. turte (in the sense of 'turtledove') derives from the Old Eng. turtle, which is formed from the L. turtur with dissimilation of the second r into l.)

I still think there may be an associative connection, if not an etymological one.

The related, earlier meaning of תור as "turn about" (and there doesn't seem to be a connection between "turn" and tor) gives rise to more modern senses of tor as appointment and queue. (See here for the difference between תור and טור in this regard). It is also the root of the difficult to translate, but very familiar toranut תורנות - meaning duty by rotation.

The Hebrew word for tourist, תייר tayar, also derives from תור. However, this meaning is much more modern, and influenced by the English word "tourist". Kutscher writes that in Lashon Chachamim (Mishnaic Hebrew) tayar meant guide, as in Bava Kama 116b:
ואם שכרו (אנשי השיירה) תייר ההולך לפניהם
"If the caravan hired a guide to go before it"

Kutscher brings a story of a student who was unfamiliar with the original meaning of tayar, and was therefore very confused to hear Rashi called התייר הגדול hatayar hagadol...

Saturday, February 11, 2006

tiras

I enjoy food. (Does anyone not?) I think it's likely that food will be a common topic for posts here, particularly since names for food have an interesting way of passing from one language to another.

Today we'll start with the Hebrew word for corn, tiras.

The grain we call corn was first discovered by Europeans in Central America. So why then do some older translation of the Bible translate dagan as corn? See Genesis 27:28 - "plenty of corn and wine".

Well, originally corn meant any grain - which matches well the Hebrew word for grain, dagan. When the settlers to the New World found a crop grown by the Indians - which they called maize (the scientific term is Zea mays.) Europeans still use that term. The British also called maize Indian corn, but the new immigrants to America called it simply "corn." (Read more here.)

Once corn became almost exclusively identified with maize, the Bible translators began to use the word "grain" for dagan. This confusion also had halachic consequences, particularly for those of us Ashkenazi Jews who don't eat corn on Pesach. How did this come about? Rabbi Zushe Yosef Blech explains in Kitniyos in the Modern World:


The cornucopia of new foods from the New World brought new items – such as maize and potatoes – to the fore. Both quickly became staple foodstuffs in the Old World, and although clearly not technically legumes, the question arose as to whether they should nevertheless be included in the category of Kitniyos. As it turns out, maize is generally considered to be Kitniyos whereas potatoes are not. Interestingly, the etymology of the names of these foods may give us some insight into this dichotomy. While the common name for maize (from the Tahino word “mahis”) is “corn” – and in the United States this usage is quite clear –the origin of the word “corn” is something quite different. The word “corn” can be traced back to the ancient Indo-European word “grn”, which literally meant a small nugget. In German, this word became “korn” and in Latin it became “grain”, both of which include any edible grass seed. In practice, these terms refer to whatever the predominant grain happens to be in a given country. In the Americas, it referred to maize. In Scotland, it referred to oats, and in Germany it referred to wheat or rye. Indeed, old English translations of Pharaoh’s insomniac premonitions refer to "seven sheaves of corn". Columbus had not yet discovered America during the time of Pharaoh, so Pharaoh was clearly not dreaming of corn on the cob. The "corn" to which he referred was rather one of the five grains. Yiddish speakers are similarly prone to this confusion, since they often use the term "Korn" to refer to grain. It seems, however, that the popularity of corn – and its resulting assumption of this sobriquet – was sufficient for the minhag of Kitniyos to extend to this new “grain”. Potatoes, on the other hand, were never regarded by people as a grain, and therefore generally considered to have escaped the Kitniyos categorization. [It is interesting to note that the Chaye Adam was of the opinion that potatoes should indeed be considered Kitniyos. Much to our general relief, however, this opinion was definitely not accepted.]


So now the question remains. Why did the Jews in Europe adopt the term tiras for maize/corn?

Rabbi Ernest Klein, in his "Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language" (which I'll be referring to often), has an interesting history:

In the Bible תירס is the name of one of the sons of Japhet. Far and forced is the way in which this proper name came to denote 'maize' or 'corn'. The Talmud renders תירס by בית תרייקי. In the period of the Haskalah (1750-1880) it became customary to identify תרייקי - merely because of the similarity in sound between תרייקי and תורקיה - with Turkey. Furthermore, since maize is called in many languages 'Turkish wheat' (cp. e.g. Ger. turkischer Weizen - whence Yiddish Terkische weiz - It. granturco, Hungarian torokbuza, etc.) תירס was and still is used to denote maize in Hebrew. The identification of תירס with maize on the basis of the above reasoning cannot be accepted. Before all בית תרייקי cannot be identical with Turkey, because the Babylonian Talmud was concluded about the end of the fifth century and the Talmud Yerushalmi, in which תירס is rendered by תרקא, was concluded even earlier, whereas the Turks appear in history for the first time in the thirteenth century. Furthermore, the Biblical name generally used for Turkey is תוגרמה (the modern name is טורקיה). In consideration of all this I suggest to call maize in Hebrew either חטת-טורקיה or חטת-תוגרמה, i.e. 'Turkish wheat', which are a simple loan translation of Ger. turkischer Weizen, etc.


Unfortunately, Klein, who passed away in 1983, did not succeed in his fight for a new Hebrew name for maize. However, the childrens song "bim, bam, bam, tiras cham" would certainly have less rhythm as "bim, bam, bam, chitat turkiya chama"...