We previously discussed the Hebrew word for fruit - p'ri פרי. Now lets look at a particular fruit - eshkolit אשכולית - "grapefruit".
At first glance this seemed strange to me. Both grapefruit and eshkolit were connected to "grapes"; eshkol אשכול means "cluster", as in a cluster of grapes (and is related to sagol סגול - "violet"). But I had a hard time with the suffix ית "-it". I assumed it was a diminutive - a kapit כפית is a smaller spoon than a kaf כף, and a sakit שקית is a smaller bag than a sak שק.
To answer this question, we first need to understand the etymology of the English word "grapefruit". It actually isn't directly related to grapes, but to the clusters they grow in. As The Word Detective writes:
Grapefruit is called grapefruit not because it is in any way related to grapes, which it is not, but because it grows in bunches, as grapes grow. "Grapefruit" first appeared in English around 1814. The Oxford English Dictionary sums up grapefruit thusly: "The globular fruit of Citrus paradisi, having a yellow skin and pale yello (occas. pink), juicy, acid pulp."
- In Biblical Hebrew we have rosh ראש - "head" and reshit ראשית - "beginning" (in the first word in the Torah!) and shear שאר and shearit שארית - both meaning "remnant". Already here we can see that it is not easy to define how the suffix "-it" changes the original word.
- In Rabbinic Hebrew shahar שחר - "dawn" and erev ערב - "evening" become shaharit שחרית and arvit ערבית.
- Feminine forms of nouns also are created using "-it", particularly with professions, like sachkan שחקן (actor) and sachkanit (actress), and meltzar מלצר (waiter) and meltzarit מלצרית (waitress).
- Languages take the names of nations and add "-it": Sefard (Spain) ספרד becomes Sefaradit ספרדית, Tzarfat (France) צרפת becomes Tzarfatit צרפתית. (Using -it and not -ah allows us to distinguish between a French woman, a Tzarfatiya צרפתיה, and the French language, Tzarfatit).
- The suffix is used to create adverbs, such as shenit שנית (a second time) from sheni שני (second) and yachasit יחסית - "relatively" from yachas יחס - "relation". (Avineri in Yad Halashon p. 332 criticized the use of miyadit מיידית - "immediately" when miyad מיד was already a perfectly good adverb.)
- It can be used to create a tool or device - such as with masa משא - "burden" becoming masa'it משאית - "truck", and cheshbon חשבון - "account" becoming cheshbonit חשבונית - "receipt".
I grew up in San Francisco, and in my school there were a lot of immigrants from Russia. One of them was in my Hebrew class, and when we learned the word "eshkolit", he said, "That's the same word in Russian!" This isn't true, but he ended up believing this because his family lived in Israel for a couple of years in the 1970s after they left Russia. They hadn't seen grapefruits in Russia, so when they came to Israel they adopted the Hebrew word, and continued using it in the US (where they spoke Russian to their kids.)
I can't count how many times we've seen similar transformations while tracing the history of words. But it was fascinating to see it happening in real time!
1. In an article in the newspaper Yediot Achronot, October 16, 1981, there is some disagreement about who can claim the coinage of eshkolit -Yisrael Weinberg or Pinchas Riklis. Both lived at the same period, which makes it hard now to determine who is right.