Sunday, March 08, 2009

bira

Purim is coming up, so let's talk about the word bira בירה. No, I'm not talking about the Hebrew word for "beer" - although I will mention that Avineri in Yad HaLashon writes that it would be better if we used the Biblical shekhar שכר for beer. He also doesn't know why the letter heh was added to the end of bira - no European language calls it bira, so we may as well have called it "beer".

No, I'm talking about the unrelated word bira - which in modern Hebrew means "capital (city)". However, the word meant something different originally. It derives from the Akkadian birtu, meaning "fortress", and according to the Encyclopedia Mikrait entered Hebrew via the Aramaic בירתא. We find it in the later Biblical books - Nechemiah (1:1, 2:8, 7:2), Divrei HaYamim I (29:1,19) where it referred to the Beit HaMikdash or the fortress protecting it, Daniel (8:2) and of course frequently in Megilat Esther as Shushan HaBira שושן הבירה.

The meaning in the biblical passages is up to some debate, but is generally understood to mean fortress, citadel or palace. My own theory is that perhaps it is equivalent to armon ארמון - which only appears in the earlier First Temple books (see also Radak, Sefer Hashorashim pg 42.)

Prof. Paul Mandel in his article "Birah as an Architectural Term in Rabbinic Literature" in Tarbiz 61 (1992) shows how by the time of Talmudic Hebrew, the word bira came to mean "a large building" or an insula. This is the sense used in the midrash where Avraham is compared to someone seeing a bira (mansion) on fire, and looks for the ba'al habira בעל הבירה (master of the mansion).

The idea that bira meant some kind of fortress (either one building or a compound) seems to have been universally accepted by both commentaries and translations until relatively recently. For example, Ibn Ezra on Esther 1:2 distinguishes between the city of Shushan and the bira of Shushan (see here for an extensive discussion of the Ibn Ezra in English, along with diagrams). This distinction seems quite necessary, since we see twice (3:15, 8:14-15) that both the city and the bira are mentioned - indicating two separate entities. This article by Avraham Korman (based partially on Reuvein Margolies in HaMikrah v'Hamesorah, which is also quoted here) points out a number of difficulties that our distinction helps resolve:

  • In 1:5 it says that the king made a banquet in his garden everyone who lived in Shushan HaBira. If it referred to the entire city, it would be hard to understand how thousands of people could fit in his garden. But if it was only for the king's fortress, it is a reasonable (although still impressive) number. The assumption is that within the royal fortress lived approximately 1000 people.
  • In 2:5 it mentions that a Jew lived in Shushan HaBira - Mordechai. This seems to indicate that he was the only Jew. How is that possible - there were many Jews in the city of Shushan? However, he was the only Jew in the king's compound. The Vilna Gaon points out in his commentary that this is mentioned to highlight the miraculous nature of the story, where Mordechai was fortunate enough to be in the king's stronghold.
  • In 9:6, it says that the Jews killed 500 men in Shushan HaBira. In 9:15 it describes how after receiving permission from the king, the Jews killed 300 people in Shushan. This indicates two different incidents.
  • He also quotes Rabbi Meir Mazuz as pointing out that Shushan is always spelled with a kamatz, whereas Shushan HaBira is always spelled with a patach.
This is also confirmed by more modern archeological research (famously done by Dieulafoy), for example here:

The fortress ... This distinguishes the acropolis, in which the palace lay, from the less strongly fortified surrounding "city of Susa", which lay on the other side of the river Choaspses.
(It's interesting to note the the midrash in Megillah 15a notes that Mordechai had to cross a river in order to pass the message from Esther - who was in the bira - to the Jews in the city of Shushan.)

So if bira is distinct from "city", when and how did it come to mean "capital"? The linguist Yosef Klausner wrote in a 1912 essay that the use of bira as "capital" was common in literature, but should be abandoned, since the original meaning was "fortress". He says that this is a relatively new usage in any case, as it only began during the period of the Haskala - the Jewish Enlightenment.

And indeed if we look at the Biur, the Biblical commentary written by Mendelssohn and his students, we see that they deliberately gave the word a "new" definition. (Thanks so much to S. from On the Main Line for his help finding the Biur as well as other sources in this post.) According to this book, "the commentary on Esther (1788) contains a German translation by A. Wolfsohn and a Hebrew commentary by J. Lowe". Lowe (also known as Joel Bril) writes the following in his commentary on Esther 1:2 -

"the city where the king sits is called bira, and according to the Ibn Ezra, the meaning is palace"
Why they felt the need for this change is not clear to me. But it is evident that they "knew what they were doing". This wasn't a natural progression of meaning - it is a clear rejection of the Ibn Ezra, who represented the consensus.

The Biur's explanation seems to have had a major influence on Isaac Leeser, who wrote one of the first Jewish English translations to the Bible. According to this article

The Jewish prototype for the Leeser Bible was Zunz's Die vier und zwanzig Bucher der Heiligen Schrift (1838). Leeser even used the English equivalent, The Twenty-Four Books of the Holy Scriptures, for his Bible. "As respects the translation," Leeser wrote in the postscript to his Pentateuch, "he feels it his duty to acknowledge that he has received the greatest aid from the Pentateuch of Arnheim, and the Bible of Zunz, even to a greater degree than from the works of Mendelssohn, Hochstatter, Johlson, Heineman, and several anonymous contributors to our biblical literature.
However, in this case, Leopold Zunz translates bira as burg, meaning "castle", whereas Leeser translates Esther 1:2 as

In those days, when this king Achashverosh was sitting on the throne of his kingdom, which was in Shushan the capital

Leeser apparently had a great impact on future Jewish translations. For example, Koren's The Jerusalem Bible, translated by Harold Fisch, draws on Leeser as well as the later Jewish Family Bible by Friedlander. All three use "capital" for bira.

A comparison of Google search results is helpful here:

  • "the fortress shushan" - 121
  • "the capital shushan" - 159
  • "shushan the capital" - 1,080
  • "shushan the fortress" - 1,730
  • "shushan the palace" - 12,900
  • "shushan the castle" - 274
  • "shushan the capitol" - 158
Now I'm sure that the high number of "shushan the palace" is due to it being used in the very popular KJV translation. But what I find interesting is that from looking at the examples of "shushan the capital" (and "the capital shushan") is that they are nearly all from clearly Jewish websites. Even very Orthodox sites use this "non-traditional" translation. I have a feeling that this is not only due to the influence of Leeser, but also from the impact of teaching and speaking Modern Hebrew, even in English speaking countries. Everyone knows now that Yerushalayim is the bira of Medinat Yisrael - so it is logical that Shushan would be the capital of Persia.

If you noticed, one of those search results is a little strange. "Shushan the capitol"? As a reminder, capital and capitol are not synonyms. From The American Heritage Book of English Usage:

Capital and capitol are terms that are often confused, mainly because they refer to things that are in some ways related. The term for a town or city that serves as a seat of government is spelled capital. The term for the building in which a legislative assembly meets is spelled capitol.
So who called Shushan the "capitol"? If I'm not mistaken, this was first used by Artscroll, in their very first publication, an English edition of Megilat Esther. Here's an excerpt from that book. They translate Esther 1:2 as:

that in those days, when King Ahasuerus sat on his royal throne which was in Shushan the capitol
But in the commentary, they write:
Shushan the Capitol
This was the palace surrounded by the less fortified עיר שושן, the residential part of Shushan where the Jews lived. [The capitol was separated from the city by a river.]
Even after considering this for a while, I haven't been able to figure out what Artscroll was going for here. Was capitol a spelling mistake and they meant to write "capital"? That doesn't seem likely, as they clearly identified Shushan as a palace in the commentary. In the introduction to the volume, they explain how their translation is more in tune with tradition than the JPS 1917 translation. That translation uses "Shushan the castle.". Maybe they figured they could appear different from the JPS, while also staying connected to tradition by giving it the name of a building? And so perhaps they appropriated the term capitol for bira? Not sure. And why do they jump between upper and lower case?

In any case, in this later book, the Interlinear Megillah - they use the more common "capital".

So what we have here, is an innovation that should have been rejected by both the traditional Orthodox: כָּל אִישׁ שֹׂרֵר בְּבֵיתוֹ "every man should wield authority in his home" as well as the Modern Hebrew linguists - וּמְדַבֵּר כִּלְשׁוֹן עַמּוֹ - "and speak the language of his own people". But in the end - וְנַהֲפוֹךְ הוּא - the opposite occurred...

Tuesday, March 03, 2009

shoshana

Purim is coming up soon, and I was recently asked about the meaning of the phrase שושנת יעקב shoshanat yaakov, found in the piyut sung after the reading of the megila.

I grabbed the siddur closest to me, an Artscroll, and it gave the translation "rose of Jacob". However, the Sacks translation in the new Koren English siddur has "lily of Jacob". A number of other siddurim have either "lily" or "rose", so I thought perhaps Birnbaum could break the tie. He actually translates the phrase as "Jews of Shushan", which probably is closest to the figurative sense of the phrase, but doesn't help us as to the question of whether a shoshana שושנה is a lily or a rose. (Just to make it clear, there's no etymological connection between Shushan and shoshana. However, the folk etymology is ancient - going all the way back to the Babylonian conquest of the city. So it certainly makes sense that the anonymous author of the piyut would make a poetic connection between the two terms.)

So let's look at the dictionaries. Here's there is much more uniformity. Klein has two entries - one for שושן (shoshan or shushan) and the other for shoshana -both primarily based on Ben Yehuda. First shoshan:

lily. (Some scholars identify shoshan with the lotus, others with the ranunculus Asiaticus, still others with the cyperus papyrus.) [Related to Aramaic שושנתא (whence Ugaritic twt, Arabic sausan, Vulgar Arabic susan), Akkadian sheshanu (=lily), Syriac shishno (=butomus flowers). Several scholars derive these words from Egyptian sshshn and sshn, Coptic shoshen (=big flower; lotus). According to others the above words go back to Akkadian shushu (six-sided), shishshu (=sixth). Greek souson, whence Latin Susanna, are Semitic loan words.]
As you may recall, we discussed the connection between shoshana and six in our post on shesh. I mentioned there that Ibn Ezra connects shoshana to shesh in his commentary on Shir HaShirim 2:2 -
It is a white flower of sweet but narcotic perfume, and it receives its name because the flower has, in every case, six [shesh] petals, within which are six long filaments.
Klein continues with his entry on shoshana:

1. lily. 2. Post Biblical Hebrew: flower 3. PBH knot of a nail 4. New Hebrew: erysipelas (disease). 5. NH rose [a collateral form of שושן]
Steinberg identifies both the shoshan and shoshana as a lily, and Kaddari specifies the lilium candidum, the shoshan hatzachor שושן הצחור - the flower on the one shekel coin. (He does say that it could be referring to the lotus in Melachim I 7: 22, 26). Amos Chacham in his Daat Mikra commentary on Shir HaShirim, distinguishes between the shoshana bein hachochim שושנה בין החוחים - lilium candidum (2:2), and shoshanat ha'amakim שושנת העמקים - narcissus tazetta (2:1), also known as the narkis נרקיס (which also has six petals). The Encyclopedia Ivrit (quoted in this interesting article about shoshana) goes so far as to say that when the lilium candidum was found growing wild in the Galil and Carmel - the long debate about the identification of the Biblical shoshana was over.

So if the Biblical shoshana referred to a kind of lily - when did it become associated with the rose? Ben Yehuda writes that in Talmudic Hebrew, shoshana came to indicate "flower" in general. Paul Romanoff, in this article, writes:

The lily, shoshanah, is used generically, as it embraced other related flowers. Lilies had grown on hills and in the field. The choicest of lilies were those that grew in the valleys, in the proximity of water. Perah - flower in the Bible - is often rendered shoshanah - lily in the Targum.
In a footnote, he notes Targum Onkelos to Shmot 25:31-34 and Bamidbar 8:4 as examples of perach being translated as shoshana.

He then goes on to discuss Jewish coins with flowers on them, including one with what looks like a rose. He explains this as follows:

This seeming inaccuracy is explained by the generic term of shoshan which might have included such flowers as the lotus and even the rose. In fact, the Midrash contains a few passages which speak of a soft lily, and the excellent of this kind is the lily of the valley, paralleling the rose of the valley. Besides these allusions, the Midrash specifically mentions a shoshanah shel wered -a lily-rose - which grows in orchards, this species of lily-rose being the symbol of Israel.
So we see from this example from Vayikra Rabba (23:3), that the shoshana shel vered שושנה של ורד was a subset of the more generic shoshana. Vered is a post-biblical word, to which Klein gives the following etymology:

Aramaic ורדא, borrowed from Iranian *wrda, whence Greek rodon, whence Latin rosa (=rose)
Ben Yehuda says that the association of the rose with the shoshana eventually led to later commentators to identify the shoshana with the rose in general. He gives two reasons: a) because they viewed the rose as the most beautiful flower, and b) the rose was well known to them, whereas they had difficulty identifying the Biblical shoshana. This Safa-Ivrit article mentions two other reasons: a) the shoshana is described as the queen of the flowers - which could apply to the rose, and b) the word vered doesn't appear in the Tanach, so they didn't need to say that shoshana = lily and vered = rose. I would also add that in no verse is the color of the shoshana or shoshan mentioned - leaving room for it to be either the white lily or the red rose. (Shir HaShirim 5:13 does mention שפתותיו שושנים - "his lips are like shoshanim". However, that does not necessarily mean color - as Ibn Ezra points out it could refer to the fragrance of the shoshanim, or as suggested by the Daat Mikra, the shape of the leaves.)

Rashi in particular reinforced the identification of shoshana with rose in his commentary on Shir HaShirim 2:2, where he describes it as always remaining red (although he doesn't mention the word rose or vered.) It also appears that the Zohar identifies the shoshana as a rose.

As the Safa-Ivrit article points out, immigrants to Israel from Europe with names related to Rose - Raisel, Rosa, etc - generally used to adopt the name Shoshana. So while vered was still known to be "rose", I'm guessing it was more of a technical term, and less of a popular one. However, now the name Vered is also popular - which I think came in parallel to the flower being more popularly known as vered.

So which translation is right? In a way, this is similar to the phenomenon we've seen before, such as in the question of what is the nesher. We now live in a scientific age, where every plant and animal is classified and sub-classified into genus and species. So we expect that the Hebrew names should reflect that level of precision. But the ancients weren't as concerned with that level of detail as we are today, and therefore shoshana could refer to a number of different flowers - even those fairly distantly related botanically.

So while both the Biblical and modern shoshana mean "lily", it could be that the author of the piyut was actually thinking "rose." So maybe Birnbaum had the safest translation after all...

Thursday, February 26, 2009

ma pitom

The Hebrew slang phrase ma pitom מה פתאום is used to express surprise or incredulity:

מה פתאום אתה נוסע ליפן? - Mah pitom atah noseyah l'yapan - "Why in the world are you going to Japan!?"

A: Are you worried about traveling to Turkey?
B: Mah pitom! (Don't be silly!)

A: "You just stepped on my foot!"
B: Mah pitom! (No way!)
The proper response in this case is ken nachon כן נכון - "Yes you did!"
(Steg points out that this is the type of dialogue between God, Avraham and Sarah in Bereshit 18:10-15.)

What does this phrase mean? Literally, ma means "what", and pitom means "suddenly". However, "what suddenly" doesn't make much sense (in English or in Hebrew), so we need to find the origin of the phrase. Rosenthal writes that it is a loan translation (calque) from the Yiddish vos plutsem וואס פלוצעם and the Russian chego vdrug. I asked some Russian speaking friends about chego vdrug, and they told me that:

The best way to translate this phrase is probably "why all of a sudden" or "why now"
chego in this case is why
vdrug: at this moment, suddenly
So an original meaning of "Why suddenly" makes more sense. As far as the Yiddish, vos means "what" and plutsem is "suddenly". (It comes from the German plötzlich, meaning "sudden, abrupt" which derives from platzen, "burst". This is the source of the Yiddish word plotz - "to burst, explode - from strong emotion.) However, the meaning is clearly, "why suddenly". Professor Nissan Netzer (author of the book "Hebrew in Jeans - The Image of Hebrew Slang", which I'm currently enjoying) has confirmed to me that a better adaption into Hebrew would have been "lama pitom" למה פתאום.

Both English and Hebrew have many Yiddish calques. Many expressions in English, such as "get lost" or "enough already" are borrowed from Yiddish, and perhaps aren't recognizable as such today. Hebrew is even more influenced by Yiddish - Netzer fills pages 212-230 of his book with loan translations from Yiddish to Hebrew.

Clearly, "what" and "why" are closely related. "What for" means "why". After thinking about it for a bit, I think I found an English loan translation from Yiddish where they replaced "why" with "what" - Alfred E Newman's famous catch phrase in Mad Magazine - "What, me worry?" The creators of Mad Magazine were very much influenced by Yiddish, and I'm guessing that phrase really means "Why should I worry?".

It turns out that the founder of Mad Magazine, Harvey Kurtzman, went to Camp Nitgedayget - "Don't Worry" in Yiddish. In the book Messiahs of 1933: How American Yiddish Theatre Survived Adversity through Satire, Joel Schechter writes :


Mad's motto, "What me worry? I read Mad," transformed the Yiddish summer camp's name into a formula for nationwide comic relief from pressures to conform during the 1950s. Paul Buhle reports that Kurtzman attended Camp Nitgedayget in the thirties; perhaps this Mad man's satire of consumer culture and American icons was influenced by his summer days at Camp Don't Worry - certainly by the name of the camp.
And if we look at one of Kurtzman's early Mad covers, perhaps he knew the phrase vos plutsem as well...

Friday, February 20, 2009

egoz

After discussing shaked and botnim, I thought it made sense to talk about the other biblical nut - the egoz אגוז. Like botnim, it only appears once in the Tanach, in Shir HaShirim 6:11 -

אֶל-גִּנַּת אֱגוֹז יָרַדְתִּי

This is generally translated as "I went down to the nut grove" but occasionally as "I went down to the walnut grove". And indeed, egoz can mean either "nut", or the more specific "walnut".

Like some of the other words we've looked at in Shir HaShirim, it is apparently of foreign origin. Klein writes:

Compare Aramaic אגוזא, אמגוזא, Arabic jauz, Ethiopian gauz. These words are probably borrowed from Persian gauz.
Even-Shoshan also adds the Armenian engoiz. There is also apparently a Ugaritic word 'rgz, which some scholars think may be related. This would make a Persian origin less likely.

In order to distinguish the walnut from other egozim (nuts), Modern Hebrew has two specific terms: egoz hamelech אגוז המלך - "the king's nut". This term has ancient origins - the Greeks called the walnut "basilicon", meaning "royal nut" (basileus meaning "king"); the species name is the Latin Juglans regia, of the same meaning.

It is also popularly called egoz moach אגוז מוח - "brain nut", due to the similarity between a walnut:

And the hemispheres of a brain:


(I don't think it has anything to do with the quote I've heard since I was a kid about the dinosaur Stegosaurus having a brain the size of a walnut.)

Other nuts also have egoz in their name:

  • coconut - אגוז הודו egoz hodu ("Indian nut"), אגוז קוקוס egoz kokus
  • pecan - אגוז פיקן egoz pecan
  • pine nut - אגוז צנובר egoz tsnobar
  • nux vomica - אגוז הקיא egoz haki
  • hazelnut - אגוז לוז egoz luz, אגוז אלסר egoz ilsar
  • brazil nut - אגוז ברזיל egoz brazil
I've seen that people mistakenly think that just egoz means "hazelnut" instead of "walnut". I have a feeling that this comes from the Israeli candy Egozi - a chocolate bar with a hazelnut filling.

Monday, February 16, 2009

botnim

Previously, we discussed shaked שקד - almond. While shaked appears in a number of verses, a different nut - botnim בוטנים -shows up only once, in Bereshit 43:11 -

וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִשְׂרָאֵל אֲבִיהֶם, אִם-כֵּן אֵפוֹא זֹאת עֲשׂוּ--קְחוּ מִזִּמְרַת הָאָרֶץ בִּכְלֵיכֶם, וְהוֹרִידוּ לָאִישׁ מִנְחָה: מְעַט צֳרִי, וּמְעַט דְּבַשׁ, נְכֹאת וָלֹט, בָּטְנִים וּשְׁקֵדִים.

Now for those of us familiar with modern Hebrew, we know botnim as peanuts. However, the English translation tells us a different story (I'm using the JPS, but all the English translations agree on this point):

Then their father Israel said to them, "If it must be so, do this: take some of the choice products of the land in your baggage, and carry them down as a gift for the man - some balm and some honey, gum, ladanum, pistachio nuts [botnim] and almonds.
So how did we get from pistachio nuts to peanuts? I found the answer in Yitzhak Avineri's book Yad Halashon (page 73). He points out that the word pistak appears in the Talmud (e.g. Gittin 59a, Yerushalmi Kilaim 27a) - either as פיסתק or פיסטק. This word was borrowed from the Greek, which also gives us the English word pistachio:

from It. pistacchio, from L. pistacium "pistachio nut," from Gk. pistakion, from pistake "pistachio tree," from Pers. pista "pistachio tree."
The pistachio is a nut that has been cultivated in the Middle East since ancient times; however, the peanut is native to South America. When it was brought back to Europe, each country gave the peanut a name in its own language. The Germans call the peanut erdnuss - literally "earth nut". And following this pattern, there are those that call the peanut egoz adama אגוז אדמה - "earth nut".

However, the French call the peanut pistache de terre - "earth pistachio". (They also call it cacahuète, arachide, and pois de terre. Not sure why they have so many names.) Following the French name, Hebrew originally had botnei adama בטני אדמה - "earth pistachio". However, pistachios were already being called fistuk פיסטוק - so the "adama" was dropped, and peanuts were just botnim. Avineri says this is also due to the fact that peanuts were much prevalent in Israel than pistachios (he wrote this piece in 1955; I'm not sure that's still true today.) He suggests the retronym botnei etz בטני עץ for pistachios, but is comfortable with the more foreign term of fistuk.

One interesting question is, what is the singular of botnim? I think most Israelis would say boten בוטן - like Ben Yehuda records it. However, since the word only appears once in the Bible, in plural form, it's not so easy to say. Klein and Even Shoshan have botne בָּטְנֶה for the the pistachio nut and botna בָּטְנָה for the pistachio tree (so the tree appears in the Mishna - Sheviit 7:5). Ben Yehuda also mentions this approach, as well as one that says that botna is both the name of the nut and the name of the tree.

Wednesday, February 11, 2009

shapaat

As I've pointed out before, I'm a big fan of the comic strip Pearls Before Swine by Stephan Pastis. Well, in today's comic he presents another great pun:


However, unlike some puns which only deal with homophones, the words "influenza" and "influence" are actually related:

1743, borrowed during an outbreak of the disease in Europe, from It. influenza "influenza, epidemic," originally "visitation, influence (of the stars)," from M.L. influentia (see influence). Used in It. for diseases since at least 1504 (cf. influenza di febbre scarlattina "scarlet fever") on notion of astral or occult influence. The 1743 outbreak began in Italy. Often applied since mid-19c. to severe colds.
The Hebrew word for influenza, shapaat שפעת has a similar origin. From Klein:

Formed, under the influence of Italian influenca, from השפיע (= he influenced) according to the pattern פעלת, serving to form names of diseases ... The disease was called influenca because it was originally attributed to the influence of the stars.
The פעלת pattern that Klein mentions is described in this article (see here for original Hebrew) by Dalia Marx:

In the course of discussing various afflictions and the methods of their purification, parashat Tazria lists a number of diseases and bodily conditions: baheret ["white discoloration"] (13:4), tzarevet ["scar"] (13:23), sapahat ["swelling"](13:2), tzara'at ["leprosy"], karahat ["baldness of the top of the head"] (13:42), gabahat ["baldness of the sides of the head"] (13:42). These terms all share a common grammatical form: although some of the words vary from it slightly due to the presence of a guttural stop.

When spoken Hebrew awoke to life in the end of the nineteenth century it needed new words to describe new diseases. Rabbi Aharon Meir MaZIA, an ophthalmologist and aboriculturalist who chaired the Language Committee (which eventually became the Academy for the Hebrew Language) from 1926 until his death in 1930, composed a lexicon of medical and scientific terms.

In order to invent names for diseases that were never mentioned in classical Hebrew sources, MaZIA and others following him used the biblical form for disease names - , a form exemplified repeatedly in our parashiyot - in combination with new roots. For instance; rubella, a disease that causes redness of the skin, is called ademet [adom = red]. Hepatitis, which causes the eyes to acquire a yellow hue (we will come soon to Hebrew's new color-terms), is called tzahevet [tzahov = yellow]. Edema, the pathological retention of fluids in the body, is called batzeket [batzek = swollen]. Rabies, a viral disease often found in dogs is called kalevet [kelev = dog]. One who coughs [mishta'el] may be suffering from sha'elet [pertusis]. The term influenza originates from reference to the occult influence [hashpa'a] of the stars, and so it is called shapa'at. Many suffer tiredness [ayeifut] from jet-lag, or ya'efet, one of the more recent words to be invented by the Academy of the Hebrew Language.

Sometimes it took a while for a word to really enter the language; some never make it at all. For example, Eliezer Ben Yehudah, the greatest reviver of Hebrew, wished to call tuberculosis (a disease from which he personally suffered) genihat hadam ["groaning of the blood"], but the term shahefet - which follows the standard form for disease-names and is of biblical origin - ended up taking its place.

The vitality of Hebrew is evidenced by the way names for social ills are invented in accordance with the schema mentioned above. For instance: sahevet [taking too much time to execute an action, from sahev = to drag or carry with effort] and sagemet [megalomania of young officers, from sagam = second lieutenant]. Many public speakers are chronic suffers of daberet [loquaciousness, from dibbur = speech], or worse yet, barberet [speaking nonsense, from levarber = to babble].

Neither Klein nor Marx say exactly when shapaat entered modern Hebrew. In Ben Yehuda's dictionary, it says that the word is "found in literature and speech." He doesn't indicate that he coined it - and I've seen that description used for other modern words that I know he didn't coin.

I wrote to the Hebrew Language Academy asking if they knew when the word was first used. They pointed me to the following entry in Ben Yehuda's newspaper Hatzvi, from July 21, 1893.

He describes the outbreak of a disease called אינפלואינצה - influenza, which he later calls shapaat. In a footnote there, he notes that shapaat is "the Hebrew name, according to the naming pattern for diseases, for influenza, according to the meaning of that word." In the following issue, he mentions shapaat three times - each followed by influenza in parentheses.

What's strange for me here, is that most European languages weren't calling the disease influenza. As you can see here, in Russian, French and German (among others), it was called "grippe". Only in English and Italian was it called influenza - neither of which I'm guessing were well known by the Jews living in Palestine in 1893. So it doesn't seem likely that the average person called the disease "influenza" and therefore the name shapaat came somewhat naturally.

What's also strange about the word, is while it does seem to follow the pattern as the other diseases above, it's a much less understandable one. Ademet, tzahevet, kalevet - the connection between the condition and the name was very clear. But I doubt most non-linguists knew the centuries old etymology of influenza and therefore figured shapaat was a good name for the disease. Couldn't some aspect of the disease - which Ben Yehuda describes at length in the first article - been used to come up with a Hebrew term?

It's possible that the word didn't have the astronomical connotations, as discussed in Words of a Feather:

Originally, the word [influence] was used astrologically to describe power that flowed from the stars and controlled a person's destiny. In the centuries that followed, influence came to refer to the effect of nonastronomical forces such as alcohol ("under the influence") and germs (influenza, later clipped to flu) and especially financial power.
But it still seems like a strange choice. Maybe I'm missing something. Perhaps this was one of those stories lost to history, and there was a good reason for the name. If anyone knows more, please let me know...

One unusual etymology mentioned here (and rejected) is:

Influenza ... is a corruption of the Arabic word anfalanza. Anf in Arabic means nose and Al-anza means the goat. A coughing, drooling, nose-dripping goat is said to have anfalanza...
(This is actually a good example of the dropped nuns in Hebrew. Arabic has anf - Hebrew has אף af. Arabic has anza and Hebrew has עז ez.)

Maybe Pastis was hinting to this theory when he had Pig speak specifically to Goat (and notice his nose)...

Sunday, February 08, 2009

shaked

Today is Tu B'Shvat, and while it is the new year for all of the trees, it is very much associated with the almond tree. This is the time that the almond trees blossom, and therefore they star in Tu B'Shvat songs, including perhaps the most famous, Hashkediya Porachat.

The Hebrew Language Academy put out a page today discussing a number of Tu B'Shvat words. They mention that Levin Kipnis, the well known writer of children's literature, probably coined the word shkediya שקדיה in 1919. (I'm assuming they're referring to this song by Kipnis). They point out that originally, the word for the almond tree was shaked שקד - but the new word shkediya allowed a distinction between an almond (shaked) and an almond tree.

Hebrew also has a verb שקד - meaning "to work diligently, to labor, to strive". Is there a connection between the verb and the almond tree? Many sources make a connection. Klein, for example, points out that the original meaning of the verb was "to watch, wake", and the almond tree is "so called because it is the tree which flourishes ( = awakens) first."

Much earlier, this opinion was given by Rashi on Yirmiyahu 1:11-12 (and Rashi was likely influenced by midrashim such as Yerushalmi Taanit 4:5). The verse there has a play on words:


וַיְהִי דְבַר-ה' אֵלַי לֵאמֹר, מָה-אַתָּה רֹאֶה יִרְמְיָהוּ; וָאֹמַר, מַקֵּל שָׁקֵד אֲנִי רֹאֶה. יב וַיֹּאמֶר ה' אֵלַי, הֵיטַבְתָּ לִרְאוֹת: כִּי-שֹׁקֵד אֲנִי עַל-דְּבָרִי, לַעֲשֹׂתוֹ.

The word of God came to me: "What do you see Yirmiyahu?" I replied, "I see a branch of an almond tree".

God said to me: "You have seen right, for I am watchful to bring my word to pass."


Rashi writes, "The almond tree hastens to blossom before all the other trees - so too will I hasten to perform my word."

So after the winter, the blossoming of the almond tree on Tu B'Shvat symbolizes the coming spring (and two months until Pesach). George Bush writes here about how this makes the almond tree a powerful symbol:

The mention of the almond-tree is not of infrequent occurrence in the Scriptures, and it would seem, from its peculiar physical properties, to be well adapted to stand among moral emblems as symbolical of that spiritual prosperity, thrift, vigor and early productiveness, which we naturally associate with our ideals of the operations of divine principles in the souls of the righteous.
However, not everyone agreed with the connection between the verb שקד and shaked as "almond tree". For example Ben Yehuda (or maybe Tur-Sinai, not sure who wrote the footnote) writes that shaked (the tree) does not appear in other Semitic languages aside from Akkadian (shiqdu), which doesn't share the verb שקד. Therefore the Hebrew shaked, and the Aramaic שקדא (or שגדא) borrowed the word from Akkadian, who probably got it from some other language.

Kaddari actually has shaked (the tree) in Phoenician, and the verb שקד in Punic (both mentioned on page 318 of this book.) So maybe Ben-Yehuda's dictionary is dated. But even if it's not - should this be a sign of concern? Shouldn't we assume that if the verse in Yirmiyahu ties the two together, that's enough?

We discussed this issue at length in the post on "ish and isha". The lesson there was that puns in the Bible do not need to indicate an etymological connection - and in fact can be more powerful when they don't. And in fact, the Rambam discusses the verse in Yirmiyahu in his section on prophetic allegory (Guide to the Perplexed, 2:43) -

Compare makkal shaked, "almond staff", of Jeremiah (i. 11-12). It was intended to indicate by the second meaning of shaked the prophecy, "For I will watch" (shoked), etc. which has no relation whatever to the staff or to almonds.
So whether or not there's an etymological connection, Yirmiyahu's audience got the message - God's punishment will be coming soon, like the blossoming of an almond tree.

But since this is a holiday, let's end on a positive note:

The famed "Gaon of Rogatchov" (Rabbi Joseph Rozen, 1858-1936) writes that inherent in G-d's warning to Jeremiah was a consolation. Almonds start off bitter and become sweet as they develop (in contrast to another kind of nut called luz that starts off sweet and becomes bitter). This is why the 21 days of Bein HaMetzarim are alluded to by the 21-day "staff of almond-wood": not only are we able to negate the bitterness of these days, but we are capable of turning their bitterness to sweetness, of transforming these days of mourning into days of rejoicing and gladness."

Tuesday, February 03, 2009

marmita

Today was Groundhog Day in America, and what better day for me to come out of my burrow. I wasn't sure if there was a Hebrew word for groundhog, but it turns out there is: marmita מרמיטה or marmuta מרמוטה. Now the groundhog (also known as the woodchuck, land beaver or whistlepig) is from the genus Marmota (which also includes other varieties of marmots). It would seem that the Hebrew derives from the Latin. That wouldn't leave much to write about.

However, Klein writes something very strange. He provides the following etymology for marmota:

Of uncertain origin. It is certainly not borrowed from Latin mus ( = mouse) and mons ( = mountain), nor related to French marmotte ( = marmot).


The first etymology that Klein rejects is precisely that given for marmot in the Wikipedia article:

The name marmot comes from French marmotte, from Old French marmotan, marmontaine, from Old Franco-Provençal, from Low Latin mures montani "mountain mouse", from Latin mures monti, from Classical Latin mures alpini "Alps mouse".
It is true that other sources give a different etymology for marmot:

French marmotte, from Old French, perhaps from marmotter, to mumble, probably of imitative origin.

Whatever the origin of "marmot" - is it really possible that the Hebrew word marmuta, which means groundhog - a type of marmot - isn't related to the word marmot or marmotte?

But what's even stranger here, is that Klein doesn't actually give a definition for the word! Preceding the etymology, where he usually gives the definition, all he writes is:

in שנת מרמוטה 'deep sleep'
What does that mean? We know groundhogs hibernate, so if this is a metaphor, it doesn't seem to sever the connection between marmuta and marmot.

If we go to Even-Shoshan, we get a slightly better picture. He identifies the marmita as a marmot (specifically the Arctomys Marmota). He then goes on to say that the word marmuta appears in midrashim, as part of the phrase sh'nat marmuta שנת מרמוטה or tardemat marmuta תרדמת מרמוטה. This literally means "sleep of marmuta", and it is the phrase that Klein mentioned earlier.

However, the word actually appears only once in the midrashim, in Bereshit Rabba 17:5 -

רב אמר: שלש תרדמות הן תרדמת שינה ותרדמת נבואה ותרדמת מרמיטה

There are three types of slumber (tardeima) - the slumber of sleep, the slumber of prophecy and the slumber of marmita.

Clearly, the sleep of marmita is the deepest type of sleep. But what does marmita mean? The various commentators on the midrash offer a number of suggestions. Jastrow says it is a corruption of the word מדממה and means "trance". Some say it is related to the Latin dormito - "to be sleeping" (as in "dormant"). The Arukh says it means like stone, like marble, as in the Latin marmor and Greek marmaros (from which "marble" derives). And some commentators make mention of an animal that hibernates.

While it is possible that more current research could identify the meaning of marmita in the midrash, it seems to me that we have a word that appears once and only once. And just like those hapax legomenons in Biblical Hebrew, we might be left guessing as to the original definition.

But whether it happened earlier or later, I think the association of marmita with marmot is a natural one - both in terms of the sound of the word, and the deep sleep.

Friday, October 17, 2008

ish and isha

The first words the Torah quotes Adam as saying appear right after his wife was created. He gives her a name, but also mentions a connection between his name and hers:


וַיֹּאמֶר, הָאָדָם, זֹאת הַפַּעַם עֶצֶם מֵעֲצָמַי, וּבָשָׂר מִבְּשָׂרִי; לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁה, כִּי מֵאִישׁ לֻקְחָה-זֹּאת.

Then the man said, "This one at last is bone of my bones and flesh of my flesh. This one shall be called Woman (isha) for from man (ish) she was taken". (Bereshit 2:23)

As you might imagine, I love the idea that the first recorded human sentence include an etymology! Ibn Ezra says that the words ish איש and isha אשה are related, and Rashi goes even further. Based on the midrash in Bereshit Rabba (18:4), he says that from this verse we learn that the world was created in Hebrew!

However, there are a few difficulties with what we've said so far. First of all, almost all modern linguists say that ish and isha aren't related. Ish comes from the root אוש, meaning strength (the related root אשש means "to strengthen"), and isha derives from אנש, meaning weak. (The common plural of both - anashim אנשים - "men" and nashim - נשים - "women" also derive from אנש). Aside from the fact that the Torah mentions them together, it might seem difficult to believe that they aren't from the same root. We see the letter heh added as a feminine suffix in many words. Why shouldn't we accept what appears to be the obvious etymology here as well?

Well, first of all, we should be careful of "obvious" etymologies. I've warned a number of times of the danger of assuming that words in English and Hebrew that have similar sounds and meanings are related. But we need to be just as careful when it comes to words in the same language. My friend Mike Gerver has a list of false cognates in English, with pairs of words that most people would find it hard to believe aren't from the same root: for example, pull and pulley, isle and island. I would add to this list one very relevant to our topic: male and female!

Secondly, it's important to note the the woman is receiving a name here. We see many times that the etymology of names given in the Torah does not match up exactly with the linguistic etymologies. For example, the Torah connects the name Noach נח with the root נחם, even though the two aren't connected. (For a good analysis of this phenomenon, read this post on Parshablog.)

But perhaps most significantly, there's a grammatical problem here as well. The word isha has a dagesh in the shin. Ibn Ezra says this is to distinguish it from the homonym ishah -"her husband." Modern linguists, however, have shown that this dagesh is due to the "dropped nun" phenomenon (see other examples here.) In addition, the shin in ish and the shin in isha aren't really cognate. Horowitz writes (page 107):

Strange and unbelievable as it seems the word אשה has absolutely nothing whatsoever to do with the word איש. In אשה in the first place a nun has fallen out; the word is really אנשה (insha). The plural נשים gives some hint of that. The really important fact, though, is that the shin of אשה is really a tav. In Aramaic the word for woman is either אתא or more commonly אתתא.
Klein points out that there is an Aramaic form אנתתא, as well as the Arabic אנתת, which show both the dropped nun and the tav instead of shin.

A number of modern Jewish commentaries deal with the apparent conflict between the verse in Bereshit and the currently accepted etymologies. Sarna writes in the JPS Genesis:

Hebrew 'ishah ... 'ish, though actually derived from distinct and unrelated stems, are here associated through folk etymology by virtue of assonance.
Kil in the Daat Mikra in a footnote (with no apologetics) writes that ish is from אוש and isha is from אשש, whereas the plural of both comes from אנש. Cassuto makes a similar comment, but has isha coming from the root אנת / אנש as we've mentioned above.

Probably the earliest "modern" commentator that I could find who dealt with the issue was Shadal. He wrote:

Moses recorded these words as they were pronounced in his time, even though ishah was not actually derived from ish, but rather from enash, which became enesh (as gevar became gever), yielding the plural anashim, as well as the feminine form inshah, which became ishah. The word ish, however, has been preserved in its original form.
Now while I'm generally willing to explore any resource in order to find the history of words on this site, I was a little nervous going forward here. I needed to present an "unbelievable" etymology, and it seems to contradict a verse in the Torah! And from conversations with friends, I had the feeling that my "modern" commentators weren't going to cut it.

So I was relieved when I found that the Radak in his Sefer HaShorashim (entry אנש) wrote that:

ואפשר שתהיה אשה מזה השרש והדגש לחסרון הנו"ן והראוי אנשה

"And it is possible that isha is from this root (אנש) and the dagesh is due to the missing nun, and it is properly אנשה"
So we have some early grammatical proof. (By the way, I'm not sure if the Radak was the first one to come up with the אנשה theory - it was just the earliest I could find. If anyone has any other sources, I'd be glad to see them.) However, it doesn't entirely satisfy the issue. Rashi's quote from the midrash above still stands - aren't we supposed to learn something about the role of Hebrew from this verse?

Let's look a little closer at what Rashi wrote:

לשון נופל על לשון. מכאן שנברא העולם בלשון הקודש

Most of the English translations of Rashi imply that he's referring to an etymological connection between ish and isha. For example, this site translates it as:

[The words איש and אשה ] have the same root. From this [we derive] that the world was created with the Holy Tongue.
Another site has a similar translation:

One expression coincides with the other [i. e., the words אִישׁ and words אִשָּׁה have the same root]. From here is derived that the world was created with the Holy Tongue.
However, these are not precise translations of Rashi's language. He does not say that the words are from the root - he says "lashon nofel al lashon" - which means a play on words or a pun (literally "one expression falls on another expression"). We find this term in a related midrash in Bereshit Rabba (31:8). The midrash notes that God told Moshe to make a seraph (Bamidbar 21:8). Moshe, however, makes a copper snake - a נחש נחושת - nachash nechoshet (21:9). His reason for doing so was that this was lashon nofel al lashon - the words nachash and nechoshet resemble each other. And here too, the midrash learns from this that the world was created in Hebrew.

I think anyone reading that midrash alone would not assume that nachash and nechoshet are related etymologically (they're not, by the way, but that's for a different post). So perhaps here too, we don't need to assume that ish and isha are related etymologically by virtue of them being lashon nofel al lashon.

I think this point was well explained by Rabbi Yitzchak Arama, author of Akedat Yitzhak (chapter 8). He writes there that ish and isha do not have the same root. He connects ish to strength, but curiously does not present the etymology of isha. He distinguishes ish and isha from other animals where the female is marked by a heh suffix, such as par פר -"bull" and parah פרה - "cow", keves כבש -"lamb" and kivsa כבשה - "ewe", and more. (This is contrast to the Chizkuni on 2:23 who writes that humans are the only species that the terms for male and female come from the same root. How he missed the numerous examples where it does occur, I don't know.)

He then points out something very important about the concept of lashon nofel al lashon. He quotes the midrash that Rashi quoted above, and writes:

ומההכרח להיות כוונתם ז"ל מה שאמרנו שאל"כ מאי קאמרי שהוא לשון נופל על לשון והלא לשון אחד ממש הוא כמו פר ופרה כבש וכבשה

"And this must have been their intention (when they wrote the midrash), as we said (that the words come from different roots). For if not, then what does it mean, 'lashon nofel al lashon' - for is it only one lashon (expression), like par and parah, keves and kivsa?"
So from the Akedat Yitzhak's reading (which I think makes a lot of sense), the midrash and Rashi actually support the idea that ish and isha aren't etymologically related.

One other thing bothered me about the midrash. Not only does it say that the world was created in Hebrew, but it uses the proof from the verse that the Torah was given in Hebrew:

From here you learn that the Torah was given in Hebrew. R. Pinchas and R. Chilkiya in the name of R. Simon: Just as the Torah was given in Hebrew, so too was the world created in Hebrew. Have you ever heard gini ginia, anthrope anthropia, gavra gavreta? Rather ish and isha. Why so? For they are similar sounding words (lashon nofel al lashon).
The midrash is showing how in Greek and Aramaic the words for male and female are not related at all - there are no such words in Greek as gini and anthropia, nor gavreta in Aramaic. (This "proof" doesn't work as well in English, were we have the related "man" and "woman", but it does allow the English translation of Bereshit 2:23 to duplicate the assonance.)

But why would anyone even assume that the Torah was written in another language? I think we need to pay attention to the linguistic pluralism facing the Jews in the land of Israel at the time of the midrash (R' Simon lived in 3rd century Lod.) Both Greek and Aramaic were seriously challenging Hebrew not just as the vernacular, but for religious significance as well. The Aramaic and Greek translations of the Torah were very popular, and we find numerous permissions in Jewish law to pray in other languages. An example of just how far this trend had progressed can be found in the following midrash (Sifrei Devarim 343):

"ויאמר, ה' מסיני בא" (דברים לג, ב) - כשנגלה הקדוש ברוך הוא ליתן תורה לישראל, לא בלשון אחד נגלה, אלא בארבעה לשונות:
"ויאמר, ה' מסיני בא" - זה לשון עברי.
"וזרח משעיר למו" - זה לשון רומי [=לטינית].
"הופיע מהר פארן" - זה לשון ערבי.
"ואתה מרבבות קדש" - זה לשון ארמי.

"The Lord came from Sinai; He shone upon them from Seir; He appeared from Mount Paran; and came from Rivevot Kodesh" (Devarim 33:2)
When the Holy One gave the Torah to Israel, he didn't reveal himself in one language, but in four:
"The Lord came from Sinai" - this is Hebrew.
"He shone upon them from Seir" - this is Roman (Seir is Edom, identified with Rome. This is likely Latin, although some say that it refers to Greek.)
"He appeared from Mount Paran" - this is Arabic (Yishmael lived in Paran, from whom the Arabs are descended)
"And came from Rivevot Kodesh" - this is Aramaic (the word for came, ata, is Aramaic)
It was against this background that R' Simon needed to point out that the Torah was given in Hebrew. I'm sure that most Jews of the time knew that Moshe didn't speak Aramaic or Greek. But the message here is that word play can really only be appreciated in the original language. Something is always lost in translation. Puns, despite them being the "lowest form of humor", are the inside jokes of language, allowing a real connection between writer and reader.

I grew up in a family where we constantly made puns - some of them real groaners. And I still appreciate them today - you've seen me quote the comic strip "Pearls Before Swine". So as hard as it is for me to give up the first quoted sentence by a human as an etymology, I'm even more thrilled to see it was a form of a pun...

Thursday, October 02, 2008

google now translates to and from hebrew!

Thanks to our faithful commenter Joel Nothman, I now know that Google's translation services can now translate to and from Hebrew! It's not perfect (and Joel's blog post points out some of the flaws), but it's an important step forward. I wonder when they'll translate from Biblical and Talmudic Hebrew to Modern Hebrew...

Friday, September 12, 2008

dod

The Hebrew word for uncle is dod דוד (aunt is doda דודה). It is also a biblical word for lover. What's the connection between the two?

Klein suggests that the meaning uncle came first. He provides the following etymology:

Related to Syriac דדא (=uncle; beloved), Mandaic, Nabatean and Palmyrene dada (=father's brother), Arabic dad (=foster-father), dad (=play, game, joke), Akkadian dadu (=beloved child). All these words probably derive from infants' babbling 'dad'.
"Dad" as a word deriving from baby talk can also be found in English:

recorded from 1500, but probably much older, from child's speech, nearly universal and probably prehistoric (cf. Welsh tad, Ir. daid, Czech, L., Gk. tata, Lith. tete, Skt.
tatah
all of the same meaning).
Horowitz (pg. 50) offers a similar origin, although he says lover preceded uncle:

Dod is the most ancient Hebrew word for love. It is probably a primitive caressing syllable taken from the sound da-da that babies make. Babies' sounds are alos the origin of words like אמא - mamma, אבא - papa. This accounts for words like these being found in so many different languages.

דוד dod - lover, has come to mean "uncle". Next to the mother and father, the uncle was the lover and guardian.
As pointed out here (and discussed in the comments on this post), a connection between lover and uncle might be found in the fact that it was common, perhaps encouraged, for uncles to marry nieces in ancient times.

Horowitz also connects dod to the mandrake flowers known as dudaim דודאים because "women believed these flowers stimulated their husbands' love for them." I did find a source that tried to connect dud דוד - "kettle" (in Biblical Hebrew, now "boiler") to dod:

dod {dode}; from an unused root meaning properly, to boil, i.e. (figuratively) to love;
However none of my dictionaries connected dud to dod, and the Encyclopedia Mikrait says that dud actually comes from Egyptian.

A different view of the origin of dod can be found in Sanmartin-Ascaso's extensive article on dod in the Theological Dictionary of the Old Testament. He writes:

Etymology. Little can be said with certainty about the etymology of Heb. dodh, pl. dodhim. It is possible that dodh is an onomatopoeic word (dad[u]) which arose out of repetition of the da, as is often the case with words that denote kinship. It is quite likely that dodh is a nominal form derived from the root w/ydd "to love" (-> ידד yadhadh). The question whether w/ydd can be traced back to an original onomatopoeic word (cf. Hurrian tat[t], "love") must remain open, as must also that of a possible connection between dodh and s/dad, "breasts".

He then goes on to describe how the different Semitic languages had different meanings for dod. In the Eastern languages, such as Akkadian, the word
means "beloved, darling" and denotes a (personal) object of love.
However, the Western Semitic languages such as Arabic
all use dwd in the sense of "(paternal) uncle"
He then presents the development of the word as follows:
One must assume a development form an original onomatopoeic word, perhaps *dada, "darling", to a verbal root (w/y)dd, "to love", from which the substantives dwd and ydd arose. If one assumes that the "uncle" played an important role in the Semitic family as provider and helper, the shift to uncle is easily understandable. In the East and Northwest Semitic region, dd retained the meaning "darling". But among the Aramean and Arabian tribes, where the way of life was influenced for a longer time by (semi-)nomadism and the family ties were stronger, the meaning "uncle" became predominant.
Sanmartin-Ascaso here provides a connection between the root ידד and dod. Klein, however, does not connect the two, but only writes the following in his entry for yadid ידיד - "friend, beloved":

Related to Ugaritic ydd (=friend, beloved), Syriac ידד, Arabic wadda (=he loved), Old South Arabic ודד ( = to love), Akkadian namaddu (=beloved).
Returning to Sanmartin-Ascaso, he points out that:

An initial survey makes it clear that in the OT two different meanings of dodh come together. One coincides with the Aramaic and Old South Arabic usage; here dodh means "(paternal) uncle".
The other corresponds to the meaning of the word among the old, sedentary and civilized peoples of Mesopotamia and Syria, viz. "darling, beloved".
We can now see three meanings of two (possibly) related words. In the Tanach, we find dod having only one of two meanings - uncle or romantic lover (very common in Shir HaShirim). In addition, we find the word yadid which seems to have only the platonic meaning of "friend". (This is also the meaning in modern Hebrew. When a girl says she has a chaver חבר, it means "boyfriend". If she wants to say just "friend", with no romantic connotations, she would say yadid. The same applies to chavera חברה and yedida ידידה for a boy.)

Gesenius brings two proofs that dod can mean "friend". I find this difficult. First of all, his only textual proof is from Yishayahu 5:1, and this is a difficult verse, but as Sanmartin-Ascaso writes (pg. 150):

To translate dodh by "friend" here would falsify the meaning and purpose of Isaiah's composition. In this context dodh means "beloved" in its fullest sense.
Gesenius then brings two parallel examples from other languages. He mentions the Aramaic חביבא as meaning "friend" and then "uncle". This is found in Bava Batra 41b, where Rav Chiya calls his uncle Rav by that term. However, Steinsaltz mentions a theory that חביבי might be a contraction of אחי אבי - "my father's brother". He also mentions that the Latin word for aunt, amita, is related to amata, "beloved". However, we've already seen that amita may very well be related to the Hebrew em. In any case, nothing he wrote convinces me that the Biblical dod means anything other than uncle or lover.

This division may help me solve my oldest etymological puzzle. For those that don't know, my name is David. I remember from when I was very young, I had a small framed card in my room, upon which it said that the name David meant "beloved". That seemed very nice - certainly "beloved" is a compliment. However, when I started learning Hebrew, that etymology seemed a little strange to me. I knew ahuv אהוב as "beloved", and that dod had connections to "love", but what was this strange form דוד (or דויד)? I know that it can be more difficult to determine the origins of names than other words - but why beloved? Why not "lover" or "loving"?

Most sources I've checked have connected david to dod. But the article on David by Carlson in the Theological Dictionary gave me some additional insight. It mentions that David, while mentioned 790 times in the Tanach, is associated exclusively with the king. Carlson writes that the meaning is "darling". He rejects a number of theories, including those that say that David wasn't his original name (but rather Elchanan) or that the name derives from the Akkadian word dawidum (found in the Mari tablets) meaning "(to inflict) defeat" (see the Encyclopedia Mikrait on David). He does write that:

From a linguistic point of view, the name Davidh can be understood as an imitation of yadhidh (homophony). It is less likely that Davidh is a passive participle of a verb dudh or that dodh was changed to davidh after the pattern of mashiach, "anointed one, messiah", or nasi, "chief, prince."
The suggestion that David derives from yadid and not dod, makes sense to me. As I mentioned earlier, in the Bible dod only means "uncle" or "romantic lover" - neither of which would be the likely source of the name David. There is also some textual evidence to support this. For example, we find that David's son Shlomo was also known as Yedidya (Shmuel II 12:24-25):

תֵּלֶד בֵּן, ויקרא (וַתִּקְרָא) אֶת-שְׁמוֹ שְׁלֹמֹה, וַה', אֲהֵבוֹ. וַיִּשְׁלַח, בְּיַד נָתָן הַנָּבִיא, וַיִּקְרָא אֶת-שְׁמוֹ, יְדִידְיָהּ--בַּעֲבוּר, השם.

She bore him a son and named him Shlomo. The Lord loved him, and he sent a message through the prophet Natan; and he was named Yedidya at the instance of the Lord.
In addition, we find that Binyamin was also called yadid of God in Moshe's blessing (Devarim 33:12). What is the connection between Binyamin, David and Shlomo? Carlson writes:

It is significant that the youngest brother often receives the name "darling". In the OT, Solomon's name "Jedidah" reflects this custom (2 S. 11:27, 12:24f). The youngest of the Jacob tribes, Benjamin, receives the epithet yedhidh yhvh, "the beloved of God" (Dt. 33:12). Therefore, it is understandable that the eighth (1 2. 16:10f; 17:12; according to 1 Ch. 2:13-16, the seventh) and youngest son of Jesse is given the name Davidh, "darling".
Tigay, in the JPS Devarim on 33:12, noticed the connection as well, but offers a slightly different explanation:

Beloved of the Lord: If this means that God favored Benjamin politically, it could reflect the tribe's prestige when Ehud the Benjaminite was chieftain, when Samuel's leadership was centered in the Benjaminite territory, or the choice of the Benjaminite Saul as Israel's first king (note that the future King Solomon was called Yedidyah, "Beloved of the Lord" [2 Sam 12:25].)
So either yadid referred to the youngest son or it meant the one chosen for the kingship. Perhaps it even meant both, since usually the oldest son would be chosen for leadership, and here, yadid designated a chosen, youngest, darling son. (A proof of my objectivity is that despite me being the oldest son and a David, I put forth that theory.)

Jastrow translates yadid as "chosen". His etymology is rather far-fetched so I won't go into it, but the usage in Rabbinic literature does seem to fit that definition. For example, in Mechilta Beshalach 2:5, it describes ידידי טובעים בים - I think the translation "my chosen ones are drowning in the sea" works better than "my friends are drowning in the sea."

In modern Hebrew, dod has no romantic connotation at all. When not used for "uncle", it can mean "buddy" in slang.

In biblical Hebrew we find the phrase ben-dod בן דוד for "the son of the uncle", i.e. cousin. Apparently at the time of the 1943 kinship terms dictionary (discussed here), it was decided that a better term for cousin would be dodan דודן (the female is dodanit דודנית). I'm not sure what motivated the change - perhaps they felt that ben dod wasn't accurate enough, since a cousin could be the son of an aunt, or even a second cousin (not the descendant of an uncle or an aunt.) But in any case, the term is rarely used, and Safa Ivrit says it is usually found only in translated literature.

Tuesday, September 02, 2008

saba and savta

There's a certain Hebrew kinship term that I've been putting off writing about because it's rather complicated. So I thought I'd write about saba סבא - "grandfather" and savta סבתא - "grandmother" instead, because they seemed much simpler. As often happens, I greatly underestimated the complexity of these "simple" words.

The only thing I can say with certainty is that in modern Hebrew, saba and savta are the words commonly used. (Note that it is savta, and not safta. I think that switch - also found between Rivka and Rifka - is due to both v and f being labiodental fricatives, one voiced and one voiceless, and when followed by a stop consonant like k or t, sound very similar.)

However, the term seems fairly recent. The 1943 official dictionary of kinship terms in Hebrew (as I discussed here) lists "grandfather" as sav סב and "grandmother" as savah סבה, but adds the following note:


השמות סַבָּא, סַבְּתָא מותרים ככינויי חיבה, וניקודם בבית דגושה אע"פ ששרשם ע"י, מתוך היקש למלה אַבָּא

The names saba and sabta are permitted for use as terms of affection, and the letter bet is accented [not sure what this part means - any ideas?] due to the similar sound of the word abba.

They then add a smaller line (I assume added after 1943):

השמות סַבָּא, סָבְתָא (בי"ת בלא דגש) מותרים גם בשימוש כללי ולא רק ככינויי חיבה.

which justifies the general usage of the words, and allows the common pronunciation savta, where the bet does not have an accent.

Horowitz (page 100) describes the word saba as follows:

It is a word created by the little children in Israel, following closely the word "abba". The children were told to call this relative סב (sav) but it was simply much easier for them to link both these older loving male adults with these two similar sounding names, אבא (abba) and סבא (saba).


However, Ben Yehuda, in his dictionary which was written not long before, does not list sav, saba, sava or savta as meaning grandfather or grandmother. I don't have the ability to do a full text search through the entire 17 volume dictionary (but wouldn't that be amazing?). However, I did see that one of his definitions for zaken זקן is "grandfather", so perhaps that was his preferred word.

I'd really like to know what was the common word in Hebrew for grandfather in the first half of the 20th century. Perhaps one reason why zaken wasn't adopted can be found in the entry for the generic "grandparents" in the Vaad HaLashon list. They suggest the term הורים סבים horim savim, and explain:

שם כולל לסב ולסבה; עדיף השם הוֹרִים סָבִים מן השם הוֹרִים זְקֵנִים שעלול להטעות כאילו הכוונה לגיל ההורים

A general term for the grandfather and the grandmother; the name horim savim is preferable to horim zekenim הורים זקנים because the later is likely to confuse people who will think that it refers to the age of the parents.
Both zaken and sav mean "old". Sav is originally Aramaic, and corresponds to the Biblical Hebrew sav שב. This word is closely related to the word seiva שיבה - meaning "old age" and "grey hair". But in these biblical mentions (Iyov 16:10, Melachim I 14:4) it doesn't mean grandfather - only "old person". In fact, I couldn't find one example in the entire Tanach where a word was used to refer to "grandfather"! I find this very surprising. I know we've seen an example before of a Biblical Hebrew word that didn't make it into the Bible, but I figured that grandfather would be a much more common word.

As far as Talmudic Hebrew, Jastrow has sav and sava as "grey, old; elder; ancestor; scholar". He does have one mention of savta as grandmother - Bava Batra 125b. His third definition of zaken is "grandfather, ancestor", although his example is of the word being used as an ancestor, not a literal grandfather. Neither Ben-Yehuda nor Even-Shoshan bring Talmudic examples of sava meaning "grandfather". However, in the course of researching this post, I did find a few examples where sava clearly meant grandfather: Ketubot 72b, Yevamot 38a and 40b. (I also found a few examples of zaken, as well as avi av אבי אב - "father's father".) Here too, the ability to perform a comprehensive search of all Hebrew literature would help determine what names were used when for grandfather and grandmother.

What about great-grandfather and great-grandmother? The 1943 list suggests av-shilesh אב-שילש and em-shilesha אם-שלשה. However, these names weren't adopted, but instead the recommended terms are saba raba סבא-רבא and savta-rabta סבתא-רבתא. Rabta is the Aramaic feminine plural, and is therefore more correct. However, if usage is any indication, the proper form might not win out. Look at the following Google results:

  • סבתא רבא has 11,000 results
  • סבתא רבה has 7,910 results
  • סבתא רבתא has 3,350 results
So it could be in the not so distant future that savta-raba will be the official term...