As you may have noticed, I have not written a post in several weeks (actually a few months). While life always has other distractions (like work), this time my biggest reason for not writing was my son's Bar Mitzva - both the preparation for it and recovery from it took up a lot of time. It was a wonderful event and we're very proud of him. And so in honor of the occasion, I thought I'd discuss the phrase a bit.
Since bar בר means "son" (primarily in Aramaic, but also in Hebrew, see Mishlei 31:2), and mitzva מצוה is generally translated as "commandment", a popular translation for bar mitzvah בר מצוה is "son of the commandment(s)", which would be understood as "a son, a boy, to whom the mitzvot apply (since he reached the age of 13)."
However, that translation isn't actually the best one. Bar, as well as ben בן (the more common Hebrew term for "son"), is a prefix found in many phrases with a meaning that is hard to pin down, but includes such senses as "belonging to", "worthy of", "capable of" and the one most relevant to us, "obligated in".
While in many cases mitzva can refer to an individual commandment, there are many times in the Torah where it refers to the Law as a whole, and actually is a synonym for the word "Torah". See for example Devarim 5:28 and 6:25. where we find the phrase כל המצוה. Some translations aren't consistent here, such as the Living Torah, who translates the phrase in the first verse as "all the rules" (despite the fact that it says "hamitzva" and not the plural "hamitzvot") and in the second as "the entire mandate". The JPS, however, uses the word "Instruction" throughout, noting that while the word mitzva literally means "commandment", here it refers to the entire legal corpus. In his JPS commentary on Devarim
4:1, where the additional synonyms חוקים ומשפטים chukim and mishpatim - "laws and rules" are found, Tigay explains them as well as edot עדות and mitzva. He then writes, regarding all these terms, that the Torah "employs the terms without distinction, just as English uses phrases like 'rules and regulations' and 'laws and ordinances'."
So bar mitzva simply means "one who is obligated in the Torah". (We might think that the phrase ben torah בן תורה or the Aramaic equivalent בר אוריין bar orayan would be synonymous, but they diverged into a different sense, with the meaning "one who has learned much Torah, a scholar"). And this meaning of bar mitzva is how it first appears in the Talmud, as in Bava Metzia 96a, where it compares a messenger who is a bar mitzva (i.e. obligated in the mitzvot of the Torah) to a slave, who is not a bar mitzva, since he is not obligated in the mitzvot. (We also find the the phrase bat mitzva בת מצוה in the Talmud, for example Bava Kama 15a, meaning a woman obligated in mitzvot.)
Only late in the Medieval period do we find bar mitzva refer to the boy who has turned 13. But the phrase always refers to the person himself - "he is a bar mitzva". I don't know when it first began to refer to the event or the celebration, but I suspect it is a Yiddishism.
Thursday, August 25, 2011
bar mitzva
Wednesday, April 27, 2011
baal and adon
When I was in eighth grade, I asked a rabbi a question. If we believe in only one God, why is God’s name in Hebrew a plural? I know I was thinking of the name Elohim אלו-הים, but I might have also been thinking of Adonai אדנ-י (which would seem to mean "my Lords"). I don’t believe the rabbi ever directly answered me, but did say something like, “Now that’s a good question.” My understanding at the time was that there was some significant theological significance to the plural forms. In more recent years, I would have assumed that some secular biblical scholars might attribute the plural forms to a polytheistic origin of the Israelite religion.
But due to a question a friend recently asked me, I’ve realized that the plural form doesn’t necessarily say much about the nature of God at all. She asked why is it that a husband (in Hebrew) is a baal בעל, but the (single) owner (of a pet, or a company) is called baalim בעלים. (We've seen the phenomenon of a plural noun being treated as a singular one before, in our discussions about tavlin and Artzot Habrit.) At first I thought this might be a phenomenon only in Modern Hebrew, but I found baalim meaning "owner" a number of times in Biblical Hebrew (e.g. Shemot 21:29, Yishaya 1:3, Kohelet 5:12) and in the Mishna (Bava Metzia 8:1) as well. After digging a little deeper, I found that the same rule applies to the synonym adon אדון. While the singular form (referring to people, not God) is found in the Tanach (also on one occasion meaning “husband”, Bereshit 18:12), it is frequently found in the plural form adonim אדונים, even though that word is used as a singular meaning "lord, master" (see Yishaya 19:4, Malachi 1:6, and the many cases of אדוניך adonecha and אדוניו adonav in the story of Avraham's servant and the story of Yosef. In no place in the Tanach do the words אדונו or אדונך appear.)
Why is this? Both Rav Hirsch in his commentary on Bereshit 1:1 and Shadal in his essay "Tzelem Elohim" (printed in the collection Mechkerei HaYahadut, pg. 225) explain it as showing full sovereignty and authority over the subject (see also Rashi on Bereshit 35:7).
Hirsch writes:
Shadal adds that if adon was written in the singular, you might think that the subject would have this master, and additional masters as well.
Using a plural form to designate a plentitude of powers combined in one person is moreover by no means unusual in expressions of mastery and power in the Hebrew language, such as אדנים, בעלים. They always designate a person who possesses the various powers which rule over any object, to whom, accordingly, this object completely subjected in every direction.
Some people have claimed that because baal means both owner and husband, this implies that in Judaism the husband "owns" his wife. But as we have seen, there are two different words - baalim for owner, and baal for husband.
The case in Hoshea 2:18
וְהָיָה בַיּוֹם-הַהוּא נְאֻם-ה', תִּקְרְאִי אִישִׁי; וְלֹא-תִקְרְאִי-לִי עוֹד, בַּעְלִי
where in the future we will call God ishi אישי instead of baali בעלי (in the analogy of God as the husband and Israel as the wife) is referring to the negative connotations the word baal got from association with the Semitic deity “Ba’al”, as evidenced from the following verse:
וַהֲסִרֹתִי אֶת-שְׁמוֹת הַבְּעָלִים, מִפִּיהָ; וְלֹא-יִזָּכְרוּ עוֹד, בִּשְׁמָם
For I will remove the names of the Baalim from her mouth, and they shall nevermore be mentioned by name.So we should not learn from it the nature of the husband / wife relationship in Judaism, although there are those in Israel who prefer to use "ishi" for husband based on this verse.(For more on ish and isha, see this post.)
In any case, the above principle applies to the title Elohim as well. It too has a few uses in the Bible where it refers to people, although it overwhelmingly is a term used for God. But the plurality here is, as Ibn Ezra says in his commentary on Bereshit 1:1, a “plural of respect” (pluralis excellentiae in Latin). This is similar to the “royal we” (pluralis maiestatis/majestatis in Latin) except that in general we don’t find cases of the sovereign referring to themselves in the plural. (For an excellent review of the meaning and usage of Elohim in the Tanakh, see the chapter “The Knowledge of God” in Man and God: Studies in Biblical Theology
In addition to the definitions “husband” and “owner”, baal is a prefix in compounds meaning “possessing”, as in baal habayit בעל הבית – “landlord, host”, baal kriya בעל קריאה (or the Yiddish influenced, more popular, although less grammatically correct baal koreh בעל קורא) – “the Torah reader” (who possesses the knowledge of how to read), and baal teshuva בעל תשובה – a Jew who has returned to following the laws of the Torah, literally “master of return” (in Israeli Hebrew chozer b’teshuva חוזר בתשובה seems more popular.) However, the phrases baal-peh בעל פה - "orally", and baal-korcho בעל-כרחו - "against his will" do not use our word baal, but rather the letter bet as a prefix followed by the preposition al על.
Yet, while baal had the sense of “possessing” even in Biblical Hebrew, adon was used either to refer to God or a “master” even through Rabbinic Hebrew. Since slavery is no longer practiced, and even political leaders do not have full sovereignty over citizens today, that took the punch out of the second meaning of adon. Today it is almost entirely used to mean "mister" or “sir”. This meaning was lost (either deliberately or not) on the New York Times journalist David Shipler, who wrote in 1984 that Arab cab drivers in Israel refer to Israelis as “My Lord”. As Shmuel Katz (here) and David Bar-Illan (here) pointed out, calling someone “adon” or “adoni” does not necessarily suggest any respect, perhaps actually the opposite…
Wednesday, April 13, 2011
shabbat hagadol
The Shabbat before Pesach is known as Shabbat Hagadol שבת הגדול - "The Great Sabbath". While the phrase "shabbat hagadol" appears in other contexts earlier in Rabbinic literature (such as in the Retze section of Birkat Hamazon), it is first mentioned as the shabbat before Pesach in the works of Rashi.
For example, in his book Sefer Hapardes, Rashi begins his explanation of the reason for this title by writing:
People are accustomed to calling the shabbat before Pesach "Shabbat Hagadol", but they do not know what makes this shabbat greater than any other.
He then continues:
The Children of Israel went out of Egypt on a Thursday, as is recorded in Seder Olam. They prepared the lamb for the Pesach sacrifice on the previous shabbat, on the tenth of Nisan. When they were instructed to do so, they wondered: "If we sacrifice an animal which the Egyptians hold sacred, before their very eyes, they will surely stone us." But God told them: "Now you see the wondrous things which I will do for you." The Children of Israel thereupon each took a lamb and kept it for four days. When the Egyptians saw this, they wanted to rise up and take revenge, but they were stricken with all kinds of horrible afflictions and could do no harm to the Children of Israel. Because of the miracles which God performed on that day, the Shabbat before Pesach, it became known as Shabbat Hagadol.
This is a popular explanation, but it is possible to sense from his introduction that Rashi is giving one answer to a question that many people had asked over the years. And in fact, there are many other explanations given for the origin of the name.
Others say that the reason is found in the Haftara read on that day (according to the Levush only when that shabbat is the day immediately before Pesach), describing Messianic times, and ends with the verse from Malachi 3:23:
הִנֵּה אָנֹכִי שֹׁלֵחַ לָכֶם, אֵת אֵלִיָּה הַנָּבִיא--לִפְנֵי, בּוֹא יוֹם ה', הַגָּדוֹל, וְהַנּוֹרָא
Behold, I will send you Eliya the prophet before the coming of the great (hagadol) and terrifying day of God.
Just like other special shabbatot are named for their haftara (Shabbat Chazon, Shabbat Nachamu, Shabbat Shuva), according to this approach so is Shabbat Hagadol. Some point out that because it is named for the word, the day is called Shabbat Hagadol instead of Shabbat Gadol.
Others use the verse to answer the question why, if the word shabbat is feminine, why isn't the day called Shabbat Hagedola? However, this isn't such a serious question, as we find shabbat as a masculine noun in Biblical Hebrew - shabbat b'shabbato שבת בשבתו (Bamidbar 28:10, Yeshaya 66:23) and shomer shabbat mechalelo שומר שבת מחללו (Yeshaya 56:2). And later in Rabbinic Hebrew, shabbat appears in the masculine in the Amida prayer of Shaharit on shabbat - veyanuchu bo וינוחו בו, and in the greeting shabbat shalom u'mevorach שבת שלום ומבורך.
However, there are those that reject this explanation, since the other haftarot are all named for the first word read, and Shabbat Hagadol does not fit this pattern. Fishbane, in the JPS Haftarot
Another possible explanation (mentioned by the Shibolei Haleket) relates to the custom on that shabbat of the rabbi giving a long drasha (sermon) - maybe the longest of the year. This shabbat is compared to Yom Kippur, which is also called a "great fast" צומא רבה (Peah 7:4) because of the long prayers (not because of the length of the fast, which is the same as Tisha B'Av).. There are those that temper the cynicism of this approach by saying that it does refer to the sermon, but the day is called "great" because of the importance of the speech, the congregation or the rabbi, not as a complaint to its length. Others say that the custom of the drasha came after the name had been established, but it was originally called a long shabbat because many additional prayers were added on that day.
Other less familiar reasons given include:
- Just like a child becomes an adult (gadol) when he accepts the mitzvot (bar mitzva), so too did the Jews when they accepted their first mitzva.
- In the Torah, the omer offering is brought ממחרת השבת - the day following shabbat. According to Rabbinic tradition (and in opposition to the Sadducees and Karaites) the "shabbat" referred to in the verse is the first day of Pesach. So Shabbat Hagadol refers to the seventh day of the week, as compared to a lesser type of shabbat (in terms of prohibitions) on the first day of the holiday.
- According to a midrash, during their slavery in Egypt the Jews did not work on shabbat. However, immediately following shabbat they would need to return to work (there's a parallel expression in the Israeli army - "every shabbat has a motzei shabbat", since soldiers can't be punished on shabbat itself). However, on this shabbat, the Jews were no longer slaves, so they didn't need to fear returning to their labors.
- Some sources, particularly from Medieval Italian Jewry, seem to indicate that perhaps the Shabbat before every holiday was called "Shabbat Hagadol". However, it is possible that the name spread from the Shabbat before Pesach to the other holidays, instead of the other way around.
Although we stated that the name Shabbat Hagadol first appears as the shabbat before Pesach in Rashi's time, there are those (such as Zunz and later Safrai in the Haggadah of the Sages
As usual, when we have so many explanations, the chance of any one of them being correct decreases. However, when it comes to Pesach - we have a tradition of asking many questions and studying as much as possible. So perhaps the origin of the name was not made clear so we could continue to learn about it every year...
Tuesday, March 29, 2011
ezrach
In the post on simcha, we saw that there is a connection in Hebrew and other Semitic languages between words meaning light and sprouting, between “glow” and “grow” (these two aren’t related in English). I gave a few more examples in that post. However, recently I found a collection of YouTube videos of Avshalom Kor’s language segment on Israeli television, and he mentioned one I hadn’t seen.
He quoted his teacher Shlomo Morag as explaining the connection between the verb זרח – “to shine” (zarach) and ezrach אזרח, which in Modern Hebrew means “citizen” (and "civilian" as well, compared to a solider.)
Morag, in his 1972 Tarbiz article "ומתערה כאזרח רענן", reviews the various explanations of this verse (Tehilim 37:35):
רָאִיתִי, רָשָׁע עָרִיץ; וּמִתְעָרֶה, כְּאֶזְרָח רַעֲנָן.
The New JPS translates it as:
"I saw a wicked man, powerful, well-rooted like a robust native tree".
The Koren English Jerusalem Bible similarly translates:
"I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green tree in its native soil".
The verse is unusual because in the other 16 occurrences of the word ezrach in the Tanach, it means "an indigenous, permanent resident of the land", and is particularly used in contrast with ger גר - "the stranger." Only here does it seem to refer to a plant or tree. The translations above, following many of the medieval commentaries, assume that the connection between ezrach as citizen and ezrach as tree is that both are well-rooted in the soil.
However, Morag believes that Rabbi Saadia Gaon was closest to the truth. He writes that root זרח meant "to sprout, to appear". Prof. Morag, as we have noted, writes the root means both to “rise and shine” (that phrase actually comes from the translation of Yishaya 60:1, קומי אורי). The original meaning of ezrach was "an appearance of shining and light", but that sense was not preserved in the Bible. The usage here in Tehilim was the earlier one, where it meant "sprout, shoot". From there it was borrowed to mean one who rose and grew from the land, i.e. one who was born there. (This is in contrast to Rashi, and others, who seem to reverse the derivation - they say that the ezrach in Tehilim was a tree like a citizen, in that it was well rooted.)
We see in Latin (and later in English) a similar connection between birth and an ethnic group of people, in the words natal and nation, which share a common root (which also meant "to spring forth, to grow)". So perhaps the best translation for the biblical ezrach would be "native" (unlike citizen, which is related to "city").
Interestingly, Rabbi Aryeh Kaplan, in The Living Torah
Another derivative of זרח is mizrach מזרח – “east”. We discussed it briefly in this post about the Semitic origins of the word "Asia", but now it is not so clear (to me) whether mizrach means “where the sun rises” or “where the sun begins to shine”.
Wednesday, March 16, 2011
simcha
Klein writes that the root שמח is related to the Ugaritic shmh - "to be glad, rejoice", the Arabic shamaha - "was high, was proud" and the Akkadian shamahu (samahu) - "to sprout, flourish". It is therefore related to the root tzamach צמח - "to sprout, spring up, grow", and so is similar to the English word "elated" (meaning both "happy" and "lifted up").
This meaning is particularly felt in Mishlei 13:9:
אוֹר-צַדִּיקִים יִשְׂמָח; וְנֵר רְשָׁעִים יִדְעָךְ.
The Koren Tanach translates this as:
"The light of the righteous rejoices; but the lamp of the wicked shall be put out."
Translating yismach as "rejoices" is common - but it doesn't make much sense. How does can light be happy? And if it meant to say the light will make (others) happy, then it should have been yisameach, not yismach. Kil, in the Daat Mikra commentary, says that yismach here means "will grow" and is therefore close in meaning to יצמח - "will spring up". He quotes Ibn Janach as saying the root שמח means "increase", and the Meiri on this verse as saying "it will increase every day".
Jonas Greenfield in his book Al Kanfei Yonah: Collected Studies of Jonas C. Greenfield on Semitic Philology
After discussing the various Semitic languages where the root can mean "to grow" and/or "to glow", he writes:
From the point of view of Hebrew alone one must say that a phonic distinction based on meaning has taken place within the root complex צמח - שמח. Etymologically - considering Arabic shamaha and Akkadian samahu - the ש (sin) is primary. While שמח now bears the meaning "to be high, to glow, to rejoice," צמח has been differentiated and means primarily "to grow.". In Aramaic where שמח has disappeared entirely, צמח has variously assumed both "to grow" and "to glow".
He also points out that the root נצץ can mean both "to blossom" and "to sparkle", and the Hebrew and Aramic זהר means "to shine", but in Aramaic it also means "to grow" and in Arabic "to blossom".
While Greenfield doesn't mention it, I am inclined to assume there's a connection understood between simcha as "joy, happiness" and as "light, radiance" (perhaps even a play on words) in the verses in Esther (8:15-16) - וְהָעִיר שׁוּשָׁן, צָהֲלָה וְשָׂמֵחָה. לַיְּהוּדִים, הָיְתָה אוֹרָה וְשִׂמְחָה, וְשָׂשֹׂן, וִיקָר - "The city of Shushan rejoiced (tzahala) and was glad (samecha). The Jews enjoyed light (ora) and gladness (simcha), happiness and honor". The root צהל also can mean "to shine" as well as "to rejoice".
Purim Sameach!
Saturday, March 05, 2011
arnona
We previously discussed blo בלו, a tax first mentioned in the book of Ezra. Blo is mentioned together with two other taxes that are not used in modern Hebrew: minda מנדה and halach הלך. The three terms are discussed in Bava Batra 8a, and halach is identified as arnona ארנונא. Arnona (as ארנונה) is certainly familiar to Israelis today - it's municipal tax determined by the size of the property. However, in Talmudic times it was an agricultural tax (originally on grain, then extended to land, cattle, and clothing). Then, as now, it was not particularly loved, and this can be sensed in the etymology as well.
We've mentioned before that although the Jews of the Talmudic period (in the Land of Israel) were under Roman rule, almost all the foreign words in Talmudic Hebrew were from Greek. The exceptions are almost always related to the military. Arnona is an adaptation of the Latin annona (the Hebrew equivalent אנונא or אנונה is found in Midrash Rabbah), meaning "yearly produce", from annus, "year" (as in the word "annual"). Steinsaltz comments that troops passing through an area would collect food as part of the arnona tax, and this is perhaps a connection to the Biblical halach ("walking").
A question I've been asked in the past is, "Why is the Jerusalem neighborhood Arnona called that? Why would they name a neighborhood after a tax?" Well, there are two theories about the origin of the name - neither of which is connected to the tax. One is that it is named for the Arnon river in Jordan, which empties into the Dead Sea, which is visible from the neighborhood. The other theory is that it was named for the the daughter of the scholar Ben-Zion Luria, Arnona, who was herself named for the river. The river, Nachal Arnon נחל ארנון - is mentioned a number of times in the Tanach, and some say gets its name from its noisy nature (the root רנן means to be loud, either in joy or in complaint).
Sunday, February 27, 2011
blo
Lately there has been a lot of news about the proposed increase (and subsequent decrease) in Israel's excise tax on gasoline. Until I looked into it, I did not know what an excise tax was. According to Wikipedia, it differs from custom duties:
An excise tax is one levied on specific goods or commodities produced or sold within a country, or on licenses granted for specific activities. Excises are distinguished from customs duties, which are taxes on importation. Excises are inland taxes, whereas customs duties are border taxes.
and is also different than sales tax:
an excise is distinguished from a sales tax or VAT in three ways: (i) an excise typically applies to a narrower range of products; (ii) an excise is typically heavier, accounting for higher fractions (sometimes half or more) of the retail prices of the targeted products; and (iii) an excise is typically specific (so much per unit of measure; e.g. so many cents per gallon), whereas a sales tax or VAT is ad valorem, i.e. proportional to value (a percentage of the price in the case of a sales tax, or of value added in the case of a VAT).
But what really confused me was the name for excise in Hebrew- blo בלו. I thought it was likely a foreign word - perhaps a mispronunciation of one. So I was certainly surprised to find out that the word is actually biblical! It appears, together with other types of taxes, in the Aramaic section of the Book of Ezra (4:13,20; 7:24).
The Daat Mikra explains b'lo there as a type of food tax. In Bava Batra 8a, the gemara identifies blo as a capitation tax (tax per person). Klein, perhaps influenced by the gemara, says the biblical meaning is "poll tax." How it came to mean "excise" in Modern Hebrew is unclear to me (Ben Yehuda does not have an entry for the word at all.)
As far as the etymology is concerned, Klein writes that it is of unknown origin, and the Daat Mikra says it is perhaps from Persian. However, others say that it derives from the Akkadian biltu - "tribute, gift" (from the verb wabalu, "to bring"), which may be related to the Hebrew root יבל meaning "to bear, carry, conduct". This is would be equivalent to the word masa משא, which can mean both "carrying, burden" as well as "tribute, present", and derives from the root נשא, meaning "to bear, carry" as well.
From יבל, we get the word yevul יבול - "produce, yield" (according to Klein, literally "that which is brought in or gathered in") and hovala הובלה - "transport". Klein also mentions a few more words which perhaps also derive from the root יבל:
- mabul מבול - "flood". He quotes Gesenius as saying that it derives from יבל meaning "to flow". Others say it comes from נבל, to destroy.
- yabelet יבלת - "wart". He writes that perhaps it literally means "a running sore".
- yovel יובל - "jubilee". As we've previously discussed, before it meant jubilee, it meant "ram". Klein writes that it probably derives from יבל, and originally meant "leader of the flock, bellwether". (This source seems to directly connect the jubilee with the concept of "gift".)
- tevel תבל - "world". He notes that it is "usually derived from יבל ( = to bear, carry)". But "it is more probably that it derives from Akkadian tabalu (= continent)."
Sunday, February 06, 2011
eshkolit
We previously discussed the Hebrew word for fruit - p'ri פרי. Now lets look at a particular fruit - eshkolit אשכולית - "grapefruit".
At first glance this seemed strange to me. Both grapefruit and eshkolit were connected to "grapes"; eshkol אשכול means "cluster", as in a cluster of grapes (and is related to sagol סגול - "violet"). But I had a hard time with the suffix ית "-it". I assumed it was a diminutive - a kapit כפית is a smaller spoon than a kaf כף, and a sakit שקית is a smaller bag than a sak שק.
To answer this question, we first need to understand the etymology of the English word "grapefruit". It actually isn't directly related to grapes, but to the clusters they grow in. As The Word Detective writes:
Grapefruit is called grapefruit not because it is in any way related to grapes, which it is not, but because it grows in bunches, as grapes grow. "Grapefruit" first appeared in English around 1814. The Oxford English Dictionary sums up grapefruit thusly: "The globular fruit of Citrus paradisi, having a yellow skin and pale yello (occas. pink), juicy, acid pulp."
- In Biblical Hebrew we have rosh ראש - "head" and reshit ראשית - "beginning" (in the first word in the Torah!) and shear שאר and shearit שארית - both meaning "remnant". Already here we can see that it is not easy to define how the suffix "-it" changes the original word.
- In Rabbinic Hebrew shahar שחר - "dawn" and erev ערב - "evening" become shaharit שחרית and arvit ערבית.
- Feminine forms of nouns also are created using "-it", particularly with professions, like sachkan שחקן (actor) and sachkanit (actress), and meltzar מלצר (waiter) and meltzarit מלצרית (waitress).
- Languages take the names of nations and add "-it": Sefard (Spain) ספרד becomes Sefaradit ספרדית, Tzarfat (France) צרפת becomes Tzarfatit צרפתית. (Using -it and not -ah allows us to distinguish between a French woman, a Tzarfatiya צרפתיה, and the French language, Tzarfatit).
- The suffix is used to create adverbs, such as shenit שנית (a second time) from sheni שני (second) and yachasit יחסית - "relatively" from yachas יחס - "relation". (Avineri in Yad Halashon p. 332 criticized the use of miyadit מיידית - "immediately" when miyad מיד was already a perfectly good adverb.)
- It can be used to create a tool or device - such as with masa משא - "burden" becoming masa'it משאית - "truck", and cheshbon חשבון - "account" becoming cheshbonit חשבונית - "receipt".
I grew up in San Francisco, and in my school there were a lot of immigrants from Russia. One of them was in my Hebrew class, and when we learned the word "eshkolit", he said, "That's the same word in Russian!" This isn't true, but he ended up believing this because his family lived in Israel for a couple of years in the 1970s after they left Russia. They hadn't seen grapefruits in Russia, so when they came to Israel they adopted the Hebrew word, and continued using it in the US (where they spoke Russian to their kids.)
I can't count how many times we've seen similar transformations while tracing the history of words. But it was fascinating to see it happening in real time!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1. In an article in the newspaper Yediot Achronot, October 16, 1981, there is some disagreement about who can claim the coinage of eshkolit -Yisrael Weinberg or Pinchas Riklis. Both lived at the same period, which makes it hard now to determine who is right.
Thursday, January 20, 2011
pri
In honor of Tu B'Shvat, the Academy of the Hebrew Language posted a page about the Hebrew word for fruit: פרי - p'ri ( I prefer this spelling over pri, since it emphasizes the vocalized shva. We also find a few instances of peri - with a segol - in Biblical Hebrew.)
They point out that in the Tanach, p'ri only appears as a collective noun (שם קיבוצי). This means that while it is in the singular form, it can refer to a group of more than one of the object. (See this page from Safa Ivrit, which gives many other examples of Biblical collective nouns. The question of whether a particular noun is a singular or a collective noun causes much debate among the commentators.) So the Biblical p'ri can either refer to an individual fruit or "fruit, produce" as a whole.
In Rabbinic Hebrew we first find the plural perot פירות. They quote the Mishna (Berachot 6:1) as showing the mix of the two forms:
על פֵּרות האילן הוא אומר: בורא פרי העץ.
On fruits (perot) of the tree (ilan), he blesses "borei p'ri ha'etz"
Although the rabbis spoke post-Biblical Hebrew, they generally used the Biblical forms of the word for the blessings. So here we have p'ri as the plural, as well as etz instead of ilan for "tree".
The Academy also writes that p'ri is related to the verb פרה, meaning "to be fruitful". This is better than Klein who writes that p'ri comes from פרה. For as Tur Sinai writes in his footnote to פרה, the verb actually derives from the noun, since the noun has many cognates in Semitic languages, where the verb does not.
Reader Shaul wrote to me:
What is the etymology of peri? Is it at all related to English "fruit," which ultimately derives from Latin "fructus" and Proto-Indo-European before that?
The two words do not seem to be related. As the Online Etymology Dictionary (and others) point out, the Proto-Indo-European root is *bhrug, meaning "to enjoy", which is distant from p'ri meaning "fruit".
However, there are other possible candidates for related English words. For example, in the comments on our post about tapuach תפוח, we discuss the possibility of the Latin pirum (the origin of the English word "pear"), being related to p'ri (it is also discussed in this old book). Other English words possibly connected (although with plenty of theories to the contrary) include "berry", "bear" (as in bear fruit), and "fertile" (both from the PIE root *bher, which we've shown may be related to the Hebrew words apiryon אפריון and parnasa פרנסה.) See also this article, which tries to explain how many of these roots are connected, and also adds in the Hebrew יבול yevul, meaning "produce". But this is all just speculation. And as it's Tu B'Shvat - let's focus on the fruits of the Land of Israel!
Friday, January 14, 2011
Khartoum and hartumim
Reader Zvi writes:
With the impending partition of Sudan in the news lately, it would be interesting if you could address the multiple uses of the Hebrew word
חרטום
In Exodus 7:11 and 7:22, it's the word used for the Egyptian magicians.
In modern Hebrew, it's used for the prow of a ship, an elephant's trunk, and a rocket nose cone
And it's also the name of the capital city of Sudan.
What, if anything, is the relationship between these?
Good question - I've been meaning to write about this for a while.
First of all, chartom חרטום meaning "beak, nose, trunk", as well as the borrowed meanings you mentioned, is, as Klein writes, "enlarged" from the Hebrew chotam חוטם, meaning "nose, snout". (I discussed earlier the background to the more popular word for nose, af אף.)
The name of the Sudanese capital, Khartoum, is certainly related, as described in Placenames of the World
Founded in 1821 as an Egyptian army camp, the city has an Arabic name, from al-khurtum, a short form of ras al-khurtum, "end of an elephant's trunk," from ra's, "head," "end," al, "the," and khurtum, "trunk." The reference is to the narrow stretch of land here between the White Nile and Blue Nile.But what about the hartumim חרטמים of Egypt? There are a number of theories. Ben Yehuda, in the footnote to his dictionary entry, writes that the etymology is unclear. He says that some derive from the root חרט, to engrave. Those that follow this theory claim it refers to their ability to write the hieroglyphics. He then quotes a theory that the word is related to chotam, "nose", because it was the practice of these sorcerers to speak through their nose. In the end, however, he says it is likely a word borrowed from Egyptian, even though no such word has been found yet. (Interestingly, Ibn Ezra in his commentary on Bereshit 41:8, says perhaps the word is from Aramaic or Egyptian. However, I'm not sure what form of Egyptian Ibn Ezra is referring to.)
I'm not sure when this footnote was written (although I believe most of the footnotes were written by Tur-Sinai, not Ben-Yehuda, so it could have been well after the latter's death in 1922). Driver makes the same comment in his 1900 commentary on the Book of Daniel - perhaps that influenced the dictionary footnote.
In any case, at some point since that was written, there have been such Egyptian inscriptions discovered, for we now find quotes such as in On the Reliability of the Old Testament
(A challenge to this theory is discussed in footnote 25 in this book.)
The term for Pharoah's scholars or sages is hartummim, which goes back to the Egyptian term hery-tep, best translated "expert" and often found in the combination kheri-hab hery-tep, which means "lector-priest and expert" and not simply "chief lector-priest" as was formerly thought
So while the hartumim and Khartoum both have Egyptian origins, it appears they are not connected. Now we need to see whether Sudan itself will stay connected...
Monday, January 10, 2011
segen and samal
In our post discussing sochen סוכן - "agent" - I wrote that it "is connected to segan סגן - in Biblical Hebrew a government prefect, and later in Rabbinic Hebrew a deputy." While segan as "deputy" (or "vice", as in "Vice President" - סגן נשיא) is still used in Modern Hebrew, it was adapted for army use as segen meaning "lieutenant." This is an appropriate translation, as lieutenant originally meant "one who takes the place of another."
Klausner (Ivrit Hachadasha U'Bayoteha, p. 191) thought that segen was the original pronunciation, not segan. Avineri (Yad Halashon, pgs. 403, 480) disagrees, writing that segen only appeared in piyutim, but segan was the prominent usage. He says that segen was adopted in the army either a) due to similarity to seren (see below), or b) to show that this was not specifically the position of a deputy, which segan indicated.
Another word created for the Israeli army was samal סמל - "sergeant". However, the word was originally an acronym (including segen), as Klein writes:
Originally spelled סמ"ל and formed from the initials of the words סגן מחוץ למניין, corresponding to N.C.O. (= Non-Commissioned Officer); later the word סמל samal was regarded as a derivative of סמל semel.The word semel here refers to the Biblical word (Devarim 4:16, Yechezkel 8:3,5, Divrei HaYamim II 33:7,15) meaning "image, likeness", and in modern Hebrew "symbol". Kutscher writes that this mistaken derivation was due to an assumption that samal was inspired by the rank "ensign", which derives from a French word meaning "symbol". However, Kutscher finds that the earliest usage was indeed the acronym, and points out that if we have such a hard time figuring out the etymology of words that were coined in our generation, we should be cautious about guessing the etymology of words that were first used thousands of years ago.
From semel we get the adjective simli סמלי - "symbolic" and the verb סמל - "to symbolize". However, neither the English words symbol nor similar are related to semel (they both have Indo-European origins, whereas semel is purely Semitic). However, it does appear to me that "symbol" has influenced the usage of semel in modern Hebrew.
Likewise, the word signon סגנון isn't related to segan. It was borrowed from the Greek signum meaning "sign", and originally meant "sign, ensign, banner", and later came to mean "style, form, way".
But just in case you think that no Hebrew army terms actually are related to Greek words - take a look at our old post on the word seren סרן - "captain". We see at least one theory that it is related to the Greek tyrannos...
Sunday, January 02, 2011
sakin
We previously discussed a number of words with the root סכן. One word that might seem missing in that discussion is sakin סכין - "knife". However, while this is how it is spelled in Rabbinic Hebrew, and the Aramaic cognate is סכינא, in Biblical Hebrew the word is spelled with a sin, not a samech - שכין. It appears only once, in Mishlei 23:2.
Klein points out that שכין derives from the base שכך, which he defines as "to be pointed, to transfix" (and is not related to the homographic root שכך meaning "to cover, lay over"). Two other unique Biblical words come from this root: sech שך - "thorn" (appears only in the plural, sikim שכים in Bamidbar 33:55), and suka שכה - "barb" (in Iyov 40:31). Also related is the post-Biblical sika סיכה - "pin, peg, brooch".
Chaim Rabin, in his article מילים זרות ("Foreign Words") in the Encyclopedia Mikrait, writes that sakin belongs to a group of words that entered Hebrew from Asian languages that were neither Semitic or Indo-European. He doesn't say where sakin came from, but points out that in the Lexicon of Hesychius, we find the Greek word συκινη meaning "sword". However, without any further information, and in light of the convincing etymology that Klein (and others) provide, I'm not so inclined to accept this theory.
Although the older dictionaries point out that sakin is a feminine noun, both Avineri (Yad Halashon, 420) and Sivan (Better Hebrew Usage, 232) point out that in Talmudic Hebrew we find that it appears both as masculine and feminine (and Avineri writes that Rashi and the Rambam use it in the masculine). Since the word "sounds" masculine, there is no reason to insist on it being feminine. However, Google still supports the dictionaries: 14,800 hits for "sakin gedola" סכין גדולה vs only 2,040 results for "sakin gadol" סכין גדול.
Friday, December 24, 2010
misken, sakana, and sochen
In the beginning of Shemot, the Israelites were forced to build arei miskenot ערי מסכנות - "storage cities" (Shemot 1:11).
The root סכן is found in a number of Hebrew words going back to Biblical times - some still in use today, some less so. Let's first look at the different meanings, and then try to see if they are connected.
1) The verb סכן (in the kal form) can mean "was useful, benefited". This sense is found in Iyov 15:3, 22:2, 34:9, 35:3.
2) In the hifil form (הסכין), it means "was accustomed, was used to". This form appears in Bamidbar 22:30, Tehilim 139:3, and Iyov 22:21.
3) The familiar word sakana סכנה - "danger" does not appear in the Tanach (it appears frequently in Rabbinic Hebrew). But it does appear as a nifal verb once in Kohelet 10:9 יסכן - "will be harmed". In Rabbinic Hebrew we find the piel form, meaning "to expose to danger". Derivatives include sikun סיכון - "risk" and misukan מסוכן - which in the Talmud meant "in danger" but by Medieval Hebrew meant "dangerous".
4) The noun sochen סוכן is found in Yeshayahu 22:15, and as sochenet סוכנת in Melachim I 1:2,4. It is usually translated there as "steward" or "attendant". In Modern Hebrew, sochen means "agent" and sochnut סוכנות is "agency".
5) The word misken מסכן means "poor, miserable", and appears in Kohelet 4:13;9:15-16. The noun, miskenut מסכנות - "poverty" is found in Devarim 8:9. Klein (in his CEDEL) points out that the word "mesquin", defined as "mean, sordid" has its origins in this word:
French, from Italian meschino, from Arabic miskin, (in VArab. pronunciation meskin), 'poor, wretched, miserable', which is borrowed from Hebrew or Aramaic misken or Syriac mesken, 'poor', which are perhaps loan words from Akkadian mushkenu, 'beggar, needy'.
6) As I mentioned above, miskenot means storehouses. In addition to Shemot, the word also appears in Melachim I 9:19, and Divrei HaYamim II 8:4,6; 16:4;17:12 and 32:28.
So what are the connections between the words? Let's start with Klein. Without explaining why, he puts verbs 1 and 2 in the same entry. I assume that if one is good at something, he is both "useful" and "becomes accustomed". He says it is related to the Akkadian phrase sakanu ana as found in the Tel Amarna letters, which means "to care for". Based on this, he connects this root to sochen, who cares for people.
However, he also mentions that some scholars (possibly Kutscher, who has a chapter about it) say that sochen "is related to Akkadian shaknu (governor of a province)", which is connected to segan סגן - in Biblical Hebrew a government prefect, and later in Rabbinic Hebrew a deputy. He says that shaknu comes from shakanu, meaning "to lay, set, appoint", and is cognate with the Hebrew שכן - "to settle down, dwell". Both verbs he writes are
Shaph'el forms of כון (=to be, be set up, be established), hence literally mean 'to cause to be, cause to be set up, cause to be established'.(Others disagree and say that shaknu ultimately has a Sumerian origin.)
Klein claims that miskenot is also related to שכן, and gives the following etymology:
However, he doesn't connected misken or sakana to any of the others.
Probably a loan word from Akkadian mashkanu (=storehouse, magazine), from shakanu (= to lay, place deposit, store up), which is related to the Hebrew שכן (= he dwelled, abode).
The Daat Mikra on Devarim 8:9 connects (5) and (6) by pointing out that storehouses are needed when food is not plentiful, and needs to be rationed, like with a poor person.
Steinberg connects all the meanings under the general header of "concerned about the needs of his master". This concern causes one to try to do his best job to help (1), and to be very careful about doing things (2), and to be aware of danger (3). Naturally, this is the role of the sochen, a poor person is concerned about food, and the storehouses stored food for a country concerned about famine in the future. He rejects the unnecessary complications of Gesenius and Furst, when it is clear to him that the words are related. His explanation is certainly clean and inviting. But I think in a way, it's a bit too clean, and language doesn't usually develop just like that. So I'm inclined to accept the opinions of the later scholars who show various sources for the different meanings of the root.
Tuesday, December 07, 2010
yavan
I hadn't really noticed before, but the Hebrew word for Greece, יוון yavan, is related to the name of one of the ancient Greek tribes, the Ionians. As Klein writes:
A blend of יון, name of a son of Shem son of Noah (see Genesis 10:2) and orig. Greek Iaon, gen. Iaonos contracted into Ion, gen. Ionos (=Ion), ancestor of the Ionian race.
The gemara (Yoma 10a) identifies a number of Noach's descendants with peoples of the region (such as Tiras with Thrace, and Madai with Macedonia), but says that Yavan is the (understood) meaning - e.g. Greece.
In addition to the mention in Bereshit, the word also appears in Yeshayahu (66:19), Yoel 4:6), Yechezkel (27:13, 19), Zecharya (9:13), Divrei Hayamim I (1:5,7) and Daniel (8:21, 10:20, 11:2).
The Ionians crossed the Aegean sea and settled the west coast of Asia Minor, in today's Turkey. Besides Hebrew, many other languages to the east of the Greeks (Akkadian, Sanskrit) used a form of Ionia to refer to Greece, since this was the first tribe they encountered.
Friday, November 26, 2010
passim
This week, in Bereshit 37:3, we read about Yosef and his ketonet passim כתונת פסים. We've already discussed how ketonet means "coat" (and is related to tunic). But what does the additional word passim mean? It appears only here, and in Shmuel II 13:18 in the phrase ketonet passim, so we can't guess based on other contexts.
Perhaps influenced by the play Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat, most English speakers probably assume that it was "coat of many colors". Israelis, on the other hand, would probably say "striped coat", since passim means "stripes" (among other similar words, like track and strip). Who's right?
Well, perhaps neither. Sarna in the JPS Genesis writes that
Radak took passim to mean "striped". The Septuagint and Vulgate rendered the Hebrew "a robe of many colors".
However, he also adds that
In 2 Samuel 13:18-19 the garment is mentioned as the distinctive dress of virgin daughters of royalty. Josephus describes it as "a long-sleeved tunic reaching to the ankle." In Aramaic and rabbinic Hebrew pas means the palm of the hand and the sole of the foot.
The Living Torah
The word passim can be translated as 'colorful' (Radak; Septuagint), embroidered (Ibn Ezra; Bachya; Ramban on Exodus 28:2), striped (Ibn Janach; Radak, Sherashim), or with pictures (Targum Yonathan). It can also denote a long garment, coming down to the palms of the hands (Rashbam; Ibn Ezra; Baaley Tosafoth; Bereshith Rabbah 84), and the feet (Lekach Tov). Alternatively, the word denotes the material out of which the coat was made, which was fine wool (Rashi) or silk (Ibn Janach).
Drazin and Wagner, in Onkelos on the Torah
Jacob gave Joseph such a royal garment, one that was unsuitable for shepherds, because Joseph was exempted from work.
This would seem to support the theory of a long sleeved garment, as Shadal also wrote:
The length of one’s clothing is a sign of liberation and prominence, [indicating] that one does not have to do manual work.
Klein
While Klein (and earlier Jastrow
Whether pas פס as strip/stripe came from the Radak or from Polish, everyone agrees that the use of pas as a document that lets a soldier get a vacation from the army comes from the English "pass"...
(The Daat Mikra on Shmuel II gives this picture from the paintings in Beni Hasan in Egypt as an example of ketonet passim.)
Wednesday, November 10, 2010
kipod and dorban
Last week, when leaving work in Jerusalem, a friend and I spotted an animal that looked like this (I wish we had a chance to take a picture of it):
He asked me what it was, and I said it was a kipod קיפוד, thinking that was the Hebrew word for "porcupine", but when I got home and looked it up, I discovered the correct word was dorban דרבן. Kipod means "hedgehog", which look like this (I've seen them in the Jerusalem area as well):
Klein writes that kipod derives from the root קפד and "literally means that which rolls itself together". The root קפד developed from "be drawn together" to "be angry" and "be strict", and from here we have the common verb הקפיד hikpid - "was strict, was pedantic".
The porcupine and hedgehog are clearly different animals - both in size, shape and biological classification. How much of a mistake did I make by mixing up the names?
According to a fascinating article by Prof. David Talshir (Leshonenu 70), I wasn't the first to think a porcupine was a kipod.
Talshir explains how the word kipod appears in the Tanach in a few instances: Yeshayahu 14:23, 34:11 and Tzefanya 2:14. The kipoz קפוז of Yeshayahu 34:15 is likely the same animal, with the zayin replacing the dalet (Talshir rejects the JPS translation which distinguishes the kipoz as "arrow-snake", who he points out doesn't live in the Middle East). However, based on the context of these verses, the kipod/kipoz is most likely referring to a bird of prey. Despite this, the various ancient translations and Targumim translate kipod as "hedgehog". Rashi does the same in his biblical commentary (in most cases), as well in his Talmudic commentary, where he identifies the kupad קופד as a hedgehog as well (e.g. Shabbat 54b). Rashi also writes, in his commentary to Vayikra 11:30 (based on Onkelos there, and see also his commentary to Bava Batra 4a) that the animal listed as anaka אנקה also referred to a hedgehog. (Most scholars today say it was likely a gecko lizard.)
However, since no separate identification is given to the porcupine, it is likely that in some of the cases in the Talmud, the kipod / kupad referred to porcupines instead of hedgehogs (for example Kilayim 8:5, and the commentary Malechet Shlomo). Many languages in the area used the same word for both. Rashi's almost absolute identification of the kipod with the hedgehog (excluding the two mentions in Yeshayahu 34, where he understandably identifies it with a bird) must be viewed in light of the fact that there were no porcupines in Europe in his time - only hedgehogs (this is my observation, not Talshir's).
From Rashi's time until the beginning of Modern Hebrew, there were a number of attempts to give different names in Hebrew to both the hedgehog and porcupine. When in 1862, Mendele Mocher Sforim concurred with Rashi, and called the hedgehog a kipod (over the alternative anaka), the name stuck permanently.
However, the final name for porcupine, dorban, was only coined in 1915 by the zoologist Yisrael Aharoni. While a common translation for porcupine in Arabic is kunfud (likely related to kipod), Aharoni chose a different Arabic word for porcupine to come up with his Hebrew version: derban. I was surprised to learn that the Arabic word is not actually cognate to the Hebrew דרבן dorban - meaning "spur" or "goad". However, Aharoni certainly was influenced by the spur-like quills on the porcupine when choosing that name.
The Hebrew dorban (goad) has an Arabic cognate in the root drb meaning "to train", and as Klein points out we have a similar development within Hebrew where malmad מלמד - "goad" derives from למד - "to teach, learn". The Arabic word for porcupine, however, is related to ḍarb, meaning "a beating" (which is the origin of the English word "drub" - "to beat with a stick".) According to Stahl, it can express painful actions like shooting and stinging, so I suppose that is how it became associated with porcupines. Personally, I would imagine that "beating" and "goading" are very similar, and so the two Arabic roots might be connected. But Talshir and the Academy point out that the letter Arabic letter ḍ is cognate with the Hebrew tzade, not dalet, so I'll accept their authority.
Talshir argues for a distinction between darban (porcupine) and dorban (goad). However, in a decision shortly after Talshir's article, the Academy of the Hebrew Language decided, based on popular usage, that דרבן dorban (with a kamatz katan) is the official word for porcupine.
Friday, September 24, 2010
teva and tabaat
A word that in some ways is equivalent to olam עולם - "world" is teva טבע - "nature". The word is very common in Hebrew today, and is known to people worldwide via the companies Teva Pharmaceuticals and Teva Naot (the sandal manufacturer). Therefore, many assume that the word is ancient - but when viewed in the long history of the Hebrew language, it's rather new.
Teva as "nature" - i.e. the natural world - begins to appear in Ibn Tibbon's translation of the Rambam's Moreh Nevuchim. In the section on the foreign words used in the book, Ibn Tibbon writes (from this translation):
Nature [teva'] is a term that has many meanings, especially in our language, especially since I use it in place of two different Arabic terms, which themselves have different meanings. The one is tabi'a, and the other tab'. ... The philosophers already explained these two terms and the meanings each possesses. What we need to mention here are only the following: One says 'teva' with reference to the principle of any change, persistence or abiding ... any power that exists in a thing always, without changing, is called 'teva'.
The broader sense of "form, shape, character, essence" appears occasionally in Talmudic Hebrew, where it also is the name of a coin, with the value of half a sela. Jastrow provides one example of the meaning "element" from Bamidbar Rabba 14, and then untypically adds "in later Hebrew: nature, character; Nature." The general word for coin - matbe'a מטבע - is related (coins were made by impressing a design on a piece of metal), and it too can also mean "type, formula".
Ilana Goldhaber-Gordon points out in this article in the Forward, an interesting change in the connotation of teva:
Today, the connotation of “teva” has flipped, as the omnipotence of God has receded in the face of science and technology. “Natural” no longer stands opposed to “divine,” but to “artificial.” Teva is wild and free, like gurgling brooks and rushing rivers; its opposite is human-built, like the network of pipes that brings fresh water to our homes.This certainly seems true. I imagine that if you were to perform a survey of Israelis today, and ask them whether the adjective tiv'i טבעי means "with form" or "without form", they'd overwhelming choose the latter.
Both teva and matbe'a derive from the Biblical root טבע - "to sink, drown", which can also mean "to impress, stamp, coin." Klein writes that the name of the Hebrew month Tevet טבת may derive from this root as well: originally from the Akkadian tebetu, "it means perhaps literally 'month of sinking in' (i.e. muddy month)".
But what about the Biblical word taba'at טבעת - "ring"? Is it also related?
Most authorities think so. Their assumption is that taba'at originally meant "signet ring", which was used to impress a seal on wax or clay. (Others say that taba'at derived from the Egyptian d.'bt or gb'.t meaning "seal", and therefore may not be related to טבע). This type of ring was used as a signature, and so if the taba'at of the king was given to someone (e.g. Pharoah to Yosef in Bereshit 41:42, Achashverosh to Haman and Mordechai in Ester 3:10, 8:2), it was a sign of transfer of authority.
However, we also find taba'at with the more general meaning of "ring", in the description of the utensils of the Mishkan, for example in Shemot 25:12. (Certainly these rings were not signet rings, although such rings were donated to the Mishkan, as in Shemot 35:22 - see Cassuto's commentary there.) This seemed difficult to me, for I would assume that first plain rings (not signet) were invented (for jewelry or other purposes) and only later signet rings. The same - in my mind - would apply to the development of the word as well. Some try to explain this difficulty by saying that the root טבע in taba'at didn't refer to impressing the seal, but rather the ring was made by "pressing in". But that explanation is hard to accept, since even the verse discussing producing rings for the Mishkan uses the verb יצק - "to pour", not "to press".
I think a better explanation may be that everything used in the Mishkan was "special" (or perhaps "royal"). We see use of materials like techelet תכלת, which have special religious significance, and even the "holy" shaatnez שעטנז, is frequently found in the garments and other utensils in the Mishkan. So perhaps from "signet ring", taba'at came to mean "special, royal ring" - and that is why it was chosen over some other, more common synonym.
Thursday, September 02, 2010
olam
In the prayers of Rosh HaShana, we say hayom harat olam היום הרת עולם. Artscroll translates this phrase as "today is the birth(day) of the world", and offers the following comment:
The phrase is in the present tense, for on Rosh Hashanah of each year the Creation is renewed in its entirety...Although the root הרה usually refers to conception, it it sometimes is used to mean birth. This is its meaning here. Alternatively, according to Rabbeinu Tam, Creation took place on two levels: in Tishrei God decided that He would create the world, and in Nissan He did so. Thus Rosh Hashanah is literally the day on which the world was conceived in God's plan.
I'm more inclined to accept Rabbeinu Tam's explanation (and therefore would prefer a translation like, "today the world was conceived"). I discussed the root הרה here, and I found no examples where it meant birth. (For a more in-depth discussion of the background of and imagery in this piyyut, see these Hebrew articles by Sara Friedland Ben Arza and Yael Levine.)
However, the phrase harat olam has an origin with a very different meaning. It is found in Yirmiyahu 20:17, where the prophet, living at the time of the destruction of the Temple, is cursing the day he was born:
Aside from the negative connotation (which is clearly in contrast to the Rosh Hashana prayer), what stands out here is an entirely different meaning of olam. In Yirmiyahu it means "forever", and in the prayer it means "world". (Note that clearly in the verse here, the root הרה cannot mean "birth", although "pregnancy" is more appropriate than "conception".)
אֲשֶׁר לֹא-מוֹתְתַנִי, מֵרָחֶם; וַתְּהִי-לִי אִמִּי קִבְרִי, וְרַחְמָה הֲרַת עוֹלָם
Because He did not kill me in the womb, so that my mother might be my grave, and her womb pregnant forever.
This transformation took place in the passage from Biblical Hebrew to Rabbinic Hebrew. Many authorities say that all usages of olam in the Bible mean "eternity" or "always". Others find a few examples (Tehillim 89:3, Mishlei 10:25, Kohelet 3:11) where "world" would be a better translation, or at least that the more popular understanding of the verse. Klein mentions that olam might derive from the root עלם, "to hide", meaning "the hidden, unknown time".
It seems that in between the two meanings was a third one - "age, era", parallel to the Greek aeon (the root of the English word "eon"), which had similar meanings, as described here:
Following Biblical Aramaic, 'lm (or similar forms) occur in numerous more recent Semitic languages (Nabatean, Jewish Aramaic, Christian Palestinian Aramaic, Samaritan, Syriac, Mandaic, Ethiopic, Palmyrene, Egyptian Arabic, Arabic). Beginning approximately in the 1st Century A.D., several of these languages start using 'lm in a meaning different from that of the OT, namely, as "world" or "aeon".(The same book describes how the post-Biblical book Ben Sira "stands clearly in a transitional situation with regard to the development of the term olam, with traditional meanings continuing, new ones announcing themselves, and many texts clearly hovering between the old and the new and thus eluding unequivocal determination.")
As suggested here (in Doing Jewish Theology: God, Torah & Israel in Modern Judaism
So I think the progress went something like this: "always, eternity" to "long period of time, age"1 to "realm, domain" to "the (entire) universe". (The English word "world" had a similar development.)
We can see the tension between the meanings of olam in this Mishna in Berachot (9:5):
This phrase, מן העולם ועד העולם, is originally found in Divrei Hayamim I 16:36, and is quoted in the Pesukei Dizimra prayers. The different meanings of olam are shown in the various translations. The JPS Tanach has "from eternity to eternity" reflecting the Biblical meaning, the Artscroll adopts the mishna's conclusion with "from This World to the World to Come", and the Koren-Sacks tries to split the difference with "from This World to eternity".
כל חותמי ברכות שבמקדש היו אומרים: עד העולם. משקלקלו הצדוקין ואמרו אין עולם אלא אחד התקינו שיהו אומרים מן העולם ועד העולם
At the conclusion of the benedictions said in the Temple they used at first to say simply, “forever.” When the Sadducees perverted their ways and asserted that there was only one world, it was ordained that the response should be "from world to world” [i.e., two worlds].
Similarly, the familiar phrase melech olam מלך עולם, when found in the Tanach (Yirmiyahu 10:10, Tehillim 10:16) means "everlasting King", but when adopted into the blessings, becomes "King of the World".
I opened with a criticism of Artscroll's translation, but in the spirit of the season, I think this post is very important. Dr. Marc Shapiro starts with a similar approach, criticizing Artscroll for their translation of Adon Olam as "Master of the Universe"2, when he thought "eternal Lord" was more fitting. But in the end, he realized that Artscroll was actually correct. The prayer was written - like the Rosh Hashana prayer - in post-biblical times, and so the poets were thinking of "world", not eternity, when they chose the word "olam".
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1. The idea that olam did not always mean "eternity", but rather a limited period of time, is found in a number of Medieval Jewish writings. See Rambam, Moreh Nevuchim 2:28, and Albo, Sefer HaIkkarim, 3:16.
2. See this fascinating article by Philologos, where he discusses how the cartoon "Masters of the Universe" maybe was influenced by the Hebrew Ribbono Shel Olam רבונו של עולם, via Fiddler on the Roof.