Showing posts sorted by relevance for query contronym. Sort by date Show all posts
Showing posts sorted by relevance for query contronym. Sort by date Show all posts

Monday, November 30, 2020

gala and chol

The English word "gala" today means "festival, celebration." But it originally meant "festive dress." Klein suggests an Arabic origin, as mentioned here:

Klein suggests the French word is from Italian gala (as in phrase vestito di gala "robe of state"), perhaps from Arabic khil'a "fine garment given as a presentation."

This garment, khila, was known as a "robe of honor," like those given to Yosef by Pharaoh (Bereshit 41:42) and to Mordechai by Achashverosh (Ester 6:10). 

The word khi'la, in turn, derives from the Arabic khala'a - "to divest [oneself of one's robe]." (It also might mean to put on the robe, and so would be an example of a contronym, a word that also means its opposite, as we discussed here.) Could this verb - "to remove, to take off, to depose" - have a cognate in Hebrew?

Very possibly. The connection may be found through a cognate: halal - "permitted" meat according to Islamic law. Just as in Hebrew, the word for permitted, mutar מותר, literally means "untied, loose," so too does the Arabic halal. (This is the opposite of haram - "prohibited, sacred," as we showed when discussing the Hebrew cognate cherem.)

Halal is allowed for use, and so could be defined as "profane" (i.e. not religiously forbidden.) In this way it is cognate with the Hebrew root חלל chalal, and the noun chol חול - both meaning "profane" (and today "secular.") Klein provides the following etymology for that root:

Aram. חֲלַל, Syr. אַחֵל (= he profaned), Arab. ḥalla (= he united, undid), ḥall (= the profane, allowed for use).

I think that there is a likely typo in Klein here, and halla should be defined as "he untied", not "he united."

Stahl provides a similar development, saying both the Hebrew and Arabic roots mean "released" - which applies to robes of honor, meat from ritual prohibition, and all things from their sacred status. 

Monday, November 07, 2022

chesed and chasid

There are some words in Biblical Hebrew that are difficult to interpret because they only appear once in the entire Tanakh. We've discussed plenty of those. However, there are other roots that are so common, and have such variety of meaning, that it can be just as difficult to pin down the "main" sense (if there even is one.) The root חסד is certainly one of those cases.

Its two main forms appear frequently: חֶסֶד hesed (246 times) and חָסִיד hasid (32 times). But what do they mean? Hesed can be easily defined as "kindness" (or an act of kindness), "grace", or "mercy." The related hasid is either an adjective, hesed-like, or a noun, "one who does hesed." But that doesn't make its translation any simpler - it can mean (one who is) pious, devout/devoted or kind. 

So lets look at some different explanations of these words and how scholars have tried to interpret them.

Klein has both words representing kindness. He defines hesed in this order:

1 kindness, goodness, mercy. 2 affection. 3 lovely appearance.

And hasid, according to him, has a similar development. In Biblical Hebrew it means "kind, benevolent", and only in Modern Hebrew does it gain the sense of "pious, godly, devout."

The BDB entry (note the new Sefaria BDB resource!) goes further than Klein. They also have the root starting with "kindness", but note that both words can refer to piety in the Tanakh as well (e.g, hesed - Yeshaya 57:1; hasid - Tehilim 4:4). 

Gesenius says the root has a different original meaning: "to love, desire." This "desire" comes to mean "zeal" or "love" for anyone - expressing itself in kindness or mercy. In other contexts, it can reflect piety (towards God) or the grace of God toward humans. That sense of grace is expanded, in some cases, to beauty in general (as in Esther 2:9,17).

The Ben Yehuda dictionary entry for hesed begins with the translation "grace" and explains it as something "beyond the requirement of the law, not done out of obligation but because of love." In fact, this is the only translation offered by Ben Yehuda. As far as hasid, he initially defines it as "one who acts with hesed," then "one who acts with tzedek," and only in the third definition offers the translation "pious" (for which he does provide biblical sources.)

Steinberg goes in a different direction. He says that the root חסד means "diligent." When diligent in the positive sense, that can lead to generosity, kindness, love, and devotion. Perhaps this sense of devotion can explain how hasid came to mean someone devoted to God (i.e., devout, pious) more than just someone who is kind.

From the sense of "pious ones", the term was adopted by those opposing Hellenistic Jews in the Second Temple period, and later following this, by an Ashkenazi religious community in the 12th and 13th centuries, and the Jewish spiritual movement begun in 18th century Europe. Today, in secular Hebrew, a hasid, can be a devotee or follower of any movement or individual.

There are two related terms to חסד that we have not yet discussed. One is the surprising use of hesed in a negative context. It is not common - only appearing in Vayikra 20:17 where it means "disgrace" and Mishlei 14:34, where it means "reproach" (as well as in the verb form in Mishlei 25:10). How did it obtain this opposite meaning to all else that we've seen?

Klein gives two possible answers. One is that they come from different roots. He writes for this meaning of חסד:

he insulted (a hapax legomenon in the Bible, occurring Pr. 25:10). [Aram. חֲסַד (= was put to shame), Aram.-Syr. חַסֵּד (= he reproached, reviled), Aram. חִסְדָּא (= shame), Syr. חֶסֽדָּא (= shame, reproach, ignominy), Arab. ḥasada (= he envied). Some scholars connect Arab. ḥasada with MH חָשַׁד (= he suspected). See חשׁד. See also חֶסֶד ᴵᴵ.

But he also offers the suggestion that this is a case where one root can contain two opposite meanings. For his second definition of hesed, he notes:

According to some scholars חֶסֶד ᴵᴵ and חֶסֶד ᴵ are of the same origin. For the ambivalence of meaning cp. בֵּרַךְ (= he cursed), which is ult. identical with בֵּרַךְ (= he blessed)

Perhaps this is a case of a contronym, which we have discussed several times. The BDB, for example, writes that the same "eager zeal or desire" which led to kindness, can also lead to envy, shame, and reproach.

The other word which may be related is the Hebrew word for "stork", חֲסִידָה - hasida. In his entry, he defines it as:

lit.: ‘the pious bird’; so called in allusion to its love for its young

He notes that the Latin word for stork, pietaticultrix, had the same meaning - representing its dedication to both its young and its parents. When the hasida is mentioned in Vayikra 11:19, Rashi, quoting Hullin 63acomments:

Why is it called hasida? Because it acts kindly with its fellows in respect to food.

However, a question remains: if the stork acts with hesed, why is it listed as a non-kosher bird?  An answer offered in the name of various Chassidic (!) rebbes is that the stork is devoted only to its own kind. That may be a sign of piety, but it is not a sign of kindness - and so the stork is not kosher. In our review of the various meanings of hesed, this is a very important lesson to remember.

Tuesday, August 01, 2023

holelut and hallel

This post is part of a series about words from Kohelet, in honor of the release of my new book, Kohelet - A Map to Eden. For more information about the book, and how to get a discount for your purchase, see this Balashon entry.

The word holelut (or holelot) הוללות appears in Kohelet, and only in Kohelet (1:17, 2:12, 7:25, 9:3, 10:13). It is an abstract noun, and Gordis notes that it means "madness, mad revelry, wickedness." Alter expands on this idea and writes:

The common rendering of holelut as “madness” (for which in biblical Hebrew, as in the modern language, the primary term would be shigaʿon) confuses this idea; holelut suggests a wild and unruly indulgence of the senses in which lucidity is lost—hence “revelry.”

A different version, הולל holel (but always in the plural הוללים holelim) appears in Tehilim (5:6, 73:3, 75:5).  This has a different meaning. It refers to the wanton, to evildoers. For example:

לֹא־יִתְיַצְּבוּ הוֹלְלִים לְנֶגֶד עֵינֶיךָ שָׂנֵאתָ כׇּל־פֹּעֲלֵי אָוֶן׃

"Wanton men cannot endure in Your sight, You detest all evildoers" (5:6)

There is also the verb הלל, which means to "act foolishly". This appears 13 times, in the books of Shmuel I, Yeshaya, Yirmiya, Nachum, Tehilim, Iyov, and Kohelet. It seems that the negative connotations of this verb affected the nouns we saw earlier. Acting foolishly can lead to both madness/revelry, as well as wantonness. 

I imagine that by now you're wondering how this unfavorable root is so similar to the very positive root הלל - "to praise." This is a much more common root in Biblical Hebrew. The verb הלל with this meaning appears nearly 150 times in the Tanakh, and in Rabbinic Hebrew we find the noun Hallel הלל indicating particular sections of Tehilim that are used for praise in our prayers.

So why would הלל mean both to act foolishly, and to praise (frequently to praise God)?

Before we answer that question, it's important to note that there is one more meaning of הלל. It only 
appears in four verses (Yeshaya 13:10; Iyov 29:3, 31:26, 41:10), and means "to shine." 

Gesenius suggests the following development: From the initial meaning "to be clear, be brilliant", came the meaning "to be bright." Another path led to "to make a show". From this came the sense of being boastful and arrogant  (which both Gesenius and BDB say apply to many of the negative meanings we quoted above.). This led to "be foolish", for as he writes, "the more anyone boasts, the more he is regarded as being foolish." But this same sense of "make a show," when referring not to one's self but to others, is considered praise. 

TDOT (4:411) quotes a few different theories, including:

  • a parallel to the Akkadian alalu meaning "shout, sing, rejoice, boast" which would apply to both the "boasting" and "praise" senses of הלל.
  • going to the root meaning "to shine", the foolish holelim should be considered "moonstruck". (This doesn't address a possible connection to "praise," however.
Of course some linguists don't make no connection between any of the three meanings of הלל (for an example of that approach, see this column.) Personally, I do find the idea that boasting about oneself would be considered negative, but would be viewed positively if praising others (and certainly praising God.) But a) I know from experience that not every comfortable theory is necessarily the correct one, and b) this requires identifying the various negative words we mentioned above as referring to arrogance and not revelry, wickedness, or foolishness.

Regardless of the ultimate etymology, if the negative uses do mean "boasting", I think we might have an example of what we've referred to previously as a contronym - where a word (or its homonym) also means its opposite. Other terms used to refer to these words include "auto-antonym" and Janus word (after the Roman deity with two faces).

In light of this, I'd like to dedicate this post to the memory of Gene Schramm, professor of linguistics at the University of Michigan. I didn't know Gene personally, but he's the father of my friend Rivky Schramm Krestt. Rivky delivered a moving tribute to her father last week, and mentioned that he was one of the first scholars to describe this phenomenon in Biblical Hebrew (see here for example of a citation). I hope to share more of his insights here in the future.



Monday, March 07, 2022

ikar, akar and akeret bayit

Let's take a look at the Hebrew root עקר. As a verb, in the kal form it means "to uproot, extract, displace" and in the piel form means "to neuter, spay, sterilize."  The adjective עקר akar, or in the feminine akara עקרה means "infertile, barren." And the noun ikar (spelled either עִקָּר or עיקר) means "essence, main thing/part, gist", with the associated adjective ikari עיקרי meaning "essential, fundamental, major" and the related ikaron עקרון - "principle" and ekroni עקרוני - "of principle, basic."

What is the connection between these various meanings?

They all derive from the sense of "root." That is the original meaning of ikar. That sense isn't found in Biblical Hebrew (although a related word, eker - "offshoot", appears in Vayikra 25:47), but is common in Aramaic, and can be found as such in the Aramaic sections of Daniel (4:12,20,23). Those verses all have the phrase עִקַּר שׇׁרְשׁוֹהִי, which is generally translated as "the stump with its roots." But since both words mean root in Aramaic, perhaps a more precise translation would be "root of the roots" or "the main root." From Aramaic, ikar entered rabbinic Hebrew, where it has the literal meaning of root (for example in Mishna Maasrot 3:10) and the more metaphorical sense of the "important thing" (as in Mishna Avot 1:17). 

English relates to the word "root" similarly, with it also having the meaning "the cause, source or origin of something." And just as in English, the verb "to root" means "to pull up by the roots, to uproot", so too does the Hebrew verb akar mean "to extract, uproot" (see for example Tzefania 2:4 and Kohelet 3:2). This is an example of a contronym (a homonym which is also an antonym, and we've seen them before).

From here we get to the words related to "barrenness." Klein says that they are "probably a special sense development" from the meaning "to pluck, root up, remove." Gesenius implies that this may derive from an original sense of "castration." (He makes a similar connection between shoresh שורש - "root" and saris סריס - "eunuch.")

One phrase that doesn't appear to be connected to any of the above is akeret bayit עקרת בית - "homemaker, housewife." The phrase originates from a biblical verse, Tehillim 113:9:

מוֹשִׁיבִי עֲקֶרֶת הַבַּיִת אֵם־הַבָּנִים שְׂמֵחָה הַלְלוּ־יָהּ

This is a difficult verse to translate. The new Koren translation offers:

"He sets the childless woman in her home as a joyous mother of children. Hallelujah."

Meaning that the phrase akeret habayit means "the barren woman in the house", and (as Ibn Ezra writes) it's not a conjunctive phrase at all. Others see akeret habayit as one phrase, meaning "the barren one of the house." Even if more translations today suggest the first possibility, the latter one seems to be more popularly accepted. (The grammatical structure does seem to suggest semichut, so I can see why). 

From this understanding of the phrase, a drasha developed, saying that this/the woman is not barren, but rather the ikar - the essence - of the home. For example, Bereshit 29:31 says that Rachel was barren (akara). The midrash (Bereshit Rabbah 71:2) reinterprets the verse to say that Rachel was the ikar, the main part of the household: וְרָחֵל עֲקָרָה, רָחֵל הָיְתָה עִקָּרוֹ שֶׁל בַּיִת.

It's not exactly clear when the phrase came to mean "housewife," (for a more detailed history see here) but it was very likely influenced by this  midrash and others like it (see also Bamidbar Rabba 14:8). However, instead of saying that the essence of the home was the wife, the meaning shifted to "the main part of the (this) woman is in the home." An early example of this is Rashi's commentary on Gittin 52a. The Talmud there mentions that Rabbi Yosei never called his wife "his wife" but rather "his home." Rashi explains his reasoning because "all the needs of the home are taken care of by her hands, and she is the essence of the home."



Monday, February 20, 2017

chofesh and chovesh

A while back we talked about herut חרות - "freedom". But what about the similar word chofshi חפשי - "free" and the related chofesh חופש and chufsha חופשה - which originally meant "freedom" and today have the sense of "vacation, holiday" (the former being more general, and the latter referring to a specific break from school or work)?

The etymology of the root חפש is not clear. Klein mentions an Ugaritic cognate hps - "freeman, soldier", and Kaddari brings the Akkadian hupsu. However, one of the more interesting theories connects it to the root חבש, meaning "to bind" (or in more particular usages - to saddle an animal, to dress a wound or to imprison someone.) From this root we get the word chovesh חובש - "medic" (one who bandages wounds) and machbosh מחבוש - "(military) incarceration." Klein says that perhaps even the Hebrew word for quince, chabush חבוש, has the same origin, due to its "constipating effect."
 

I found the connection between חפש and חבש first mentioned in the writings of the 19th century writer Isaac Baer Levinsohn, who here suggests that the two related roots are an example of a "contronym" - one common root developing opposite meanings. (We've seen examples of such contronyms in Hebrew before.) While certainly most uses of chofesh and chofshi in Biblical Hebrew refer to freedom, there are a couple of examples that Levinsohn brings which would seem to point to the opposite connotation. 
 
He quotes Tehilim 88:6 -  בַּמֵּתִים חָפְשִׁי כְּמוֹ חֲלָלִים שֹׁכְבֵי קֶבֶר, which the JPS translates as "abandoned [chofshi] among the dead, like bodies lying in the grave". This translation uses "abandoned" which is a sense of "free" - free of all obligations or connections in this world. However, Levinsohn says chofshi here is like chavush - "imprisoned."
 
Another example is from Melachim II 15:5, where it describes how the king was plagued with leprosy and lived בְּבֵית הַחָפְשִׁית - b'veit hachofshit.  The JPS translates this as "isolated quarters", similar to the translation "abandoned" above. However, the context here is discussing some type of imprisonment, and this is how Levinsohn, and later the Daat Mikra explain the verse - as if it was בית החבשית beit hachavshit - "prison".

He says both senses can be understood via "the idlers who are free [from work, society] but are sealed in their homes."
 
In light of this, Aveneri (Yad Halashon, pp 197-198) says that overall, chofesh and chofshi have a somewhat negative connotation. It describes a slave being released, but not a state of true freedom. And as we've seen it can describe a leper being sent away or the state of the dead in the grave (whether or not we accept the connection between chofesh and chovesh). This caused some critics to oppose the phrase עם חופשי am chofshi in Israel's anthem, Hatikva, since chofshi here seems to only freedom from obligations, not a particular mission. Judaism generally focuses on commandments and obligations, so they preferred an adjective like kadosh קדוש - "holy" - which implies a higher level of obligation.

I don't think that the negative connotation of chofesh remains in Hebrew today. However, the tension between "freedom from" and "freedom to" certainly exists, as any parent can tell you during the חופש הגדול chofesh hagadol - "summer vacation"...

Sunday, June 25, 2006

chitui

This week's parasha (Chukat) opens with a description of the procedure of purification from contamination by a corpse, most notably with the ashes of a red cow. It is interesting that one of the verbs mentioned in the process (Bamidbar 19:12) is yit'chata יתחטא - "he shall cleanse himself". There would seem to be a connection between yit'chata and chata חטא - "he sinned". But aren't those terms opposites?

In addition to the hitpael form found here, we find the piel form חיטא in other places in the Tanach. This too means to cleanse, and chitui חיטוי in modern Hebrew means a disinfectant. Again, what is the connection between chitui and chet חטא - sin?

We are familiar with such contradicting terms in English as well. They are called autoantonyms, or contronyms, meaning a homonym which is also an antonym. Some of them are just coincidences with unrelated etymologies such as cleave, meaning both "adhere" and "separate". But there are a number of words in English where the verb means to remove the noun. "To peel" means to remove the peel, "to pit" means to remove the pit, "to dust" means to remove dust, "to shell" - remove the shell, "to seed" - to remove the seeds.

According to Ruth Almagor-Ramon in the book Rega Shel Ivrit, Hebrew has the same phenomenon as well, in the piel form of some verbs, where it can mean "to remove". Shoresh שורש is a "root", להשתרש is "to take root" but לשרש is "to remove from the roots". The verb סקל means "he stoned, executed by stoning", but סיקל means "he freed from stones". Zanav זנב means "tail", but according to Klein, לזנב means "he routed the rear of an army, lit. "he cut off the tail."

And therefore we can understand the connection between chitui and chet, as an example of a contronym. The verb חיטא means "to free from sin, to cleanse from sin". Yit'chata - "he shall free himself (from sin, impurity)."